ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Portuguese » Automotive / Cars & Trucks

Zwischengas

Portuguese translation: (fazer) embreagem dupla


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:45 Jan 28, 2012
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Allgemeines
German term or phrase: Zwischengas
PT do Brasil


Contexto:

Bei stärkeren Bremsvorgängen werden zur Unterstützung schnellere Rückschaltungen bei höherer Motordrehzahl und mit Zwischengas früher eingeleitet.

Obrigada
clarujo
Local time: 14:44
Portuguese translation:(fazer) embreagem dupla
Explanation:
Sugestão.

Em inglês é double clutch. (http://en.wikipedia.org/wiki/Double_clutch)

Trata-se de uma técnica de acelerar com o carro em ponto morto para acionar a marcha seguinte com uma rotação alta.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-01-29 15:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

Aqui tem uma tradução direta de dicionário (http://www.infopedia.pt/alemao-portugues/Zwischengas?homogra...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-01-29 20:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Resposta a jandrade no comentário abaixo: Acontece que não é a você que tenho que convencer, é a clarujo. Nem eu nem você ouvimos essa expressão, procuramos ambos na Internet e achamos correspondências. Agora clarujo escolhe a que achar melhor.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-01-29 20:13:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ou uma terceira tradução que encontre.
Selected response from:

Danielhenlou
Brazil
Local time: 09:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(fazer) embreagem dupla
Danielhenlou
4ponta-tacão (Portugal) ou corte na aceleração (Brasil)
TRASLA - Portuguese Translation Services


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ponta-tacão (Portugal) ou corte na aceleração (Brasil)


Explanation:



Zwischengas = throttle blip (inglês) = ponta-tacão (Portugal) ou corte na aceleração (Brasil)



Fontes:


(automatisches) Zwischengas
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/automotive_cars_...



ponta-tacão
Durante a travagem uso o throttle blip ou ponta tacao como o Ruitomé descreveu que consiste em sincronizar a rotaçao do motor a rotaçao do veio, dando um toke de acelerador antes de largar a embraiagem, isto torna as reduçoes mais suaves apesar de gastar um pouco mais de gasolina. Quando tou parado nos semaforos ou filas tou sempre a meter ponto morto e largo o pedal da embraiagem. Isto faz com que ela rode e arrefeça.
http://www.fiestaclubportugal.org/forum/index.php?topic=1087...


corte na aceleração
Isso se chama "Throttle Blip" em inglês. Em português, a tradução é corte na aceleração.
http://a3clube.com/viewtopic.php?f=5&t=104&view=next


TRASLA - Portuguese Translation Services
Local time: 14:44
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 108
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(fazer) embreagem dupla


Explanation:
Sugestão.

Em inglês é double clutch. (http://en.wikipedia.org/wiki/Double_clutch)

Trata-se de uma técnica de acelerar com o carro em ponto morto para acionar a marcha seguinte com uma rotação alta.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-01-29 15:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

Aqui tem uma tradução direta de dicionário (http://www.infopedia.pt/alemao-portugues/Zwischengas?homogra...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-01-29 20:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Resposta a jandrade no comentário abaixo: Acontece que não é a você que tenho que convencer, é a clarujo. Nem eu nem você ouvimos essa expressão, procuramos ambos na Internet e achamos correspondências. Agora clarujo escolhe a que achar melhor.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-01-29 20:13:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ou uma terceira tradução que encontre.

Danielhenlou
Brazil
Local time: 09:44
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje: Corretíssimo!
6 hrs
  -> Grato.

agree  Hubert DE - PT: Embreada dupla (com aceleração intermediária)
10 hrs
  -> Grato

agree  Maria Folque: Concordo
22 hrs
  -> Grato, Maria.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: