KudoZ home » German to Portuguese » Chemistry; Chem Sci/Eng

Lackrohstoffe,Klebrohstoffe

Portuguese translation: matérias-primas para lacas e colas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Lackrohstoffe,Klebrohstoffe
Portuguese translation:matérias-primas para lacas e colas
Entered by: KSchuster
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:10 Oct 29, 2002
German to Portuguese translations [PRO]
Chemistry; Chem Sci/Eng / Chemistry
German term or phrase: Lackrohstoffe,Klebrohstoffe
Habe wieder keinen Kontext,sondern ist eine Aufzählung. Kann man sagen "matérias primas para vernizes", etc?
KSchuster
Portugal
Local time: 05:07
matérias-primas para lacas e colas
Explanation:
Aqui falam de vários materiais usados para produzir lacas e colas. Por isso, recomendo a utilização do plural. Se não quiser utilizar o plural de matéria-prima, também pode escolher o termo "materiais".
Em todo o caso, "lacas" é a melhor tradução porque é o termo mais genérico e não sabemos se se trata realmente de "Lack" utilizado na produção de automóveis!

Cf. Dic. porto Editora 2003:
Laca (Química):
- nome dado às soluções de óleos secantes juntamente com dissolventes voláteis
- produto usado em pintura e tinturia
Cf. definições do Wahrig, Dt. Wörterbuch Bünting


--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-02 12:58:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Só concordo com a tradução da Anneliese se o contexto se referir à indústria automóvel!
Selected response from:

Jan Lohfert
Germany
Local time: 06:07
Grading comment
Vielen Dank und wieder bitte ich um Entschuldigung für die Verspätung!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1matéria prima para tintas, matéria prima para colasAnneliese Mosch
4matérias-primas para lacas e colas
Jan Lohfert
1 +1abaixoxxxEmperor


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
abaixo


Explanation:
matéria-prima para verniz
matéria-prima para cola

xxxEmperor
Local time: 04:07

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica La Falce
1 hr
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
matéria prima para tintas, matéria prima para colas


Explanation:
melhor pôr no plural, uma vez que se trata com certeza destes materiais na generalidade.
Lack é também verniz, mas, p.ex. nos autmóveis, Lack é tinta, portanto na generalidade é melhor utilizar tintas do que vernizes que é demasiado restrictivo.
Boa sorte!

Anneliese Mosch
Portugal
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Lohfert
3 days18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
matérias-primas para lacas e colas


Explanation:
Aqui falam de vários materiais usados para produzir lacas e colas. Por isso, recomendo a utilização do plural. Se não quiser utilizar o plural de matéria-prima, também pode escolher o termo "materiais".
Em todo o caso, "lacas" é a melhor tradução porque é o termo mais genérico e não sabemos se se trata realmente de "Lack" utilizado na produção de automóveis!

Cf. Dic. porto Editora 2003:
Laca (Química):
- nome dado às soluções de óleos secantes juntamente com dissolventes voláteis
- produto usado em pintura e tinturia
Cf. definições do Wahrig, Dt. Wörterbuch Bünting


--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-02 12:58:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Só concordo com a tradução da Anneliese se o contexto se referir à indústria automóvel!

Jan Lohfert
Germany
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank und wieder bitte ich um Entschuldigung für die Verspätung!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search