| German term or phrase: "dazu war er zu schade" | "Allerdings kippte man den Alkohol nicht direkt in die Brühe, DAZU WAR ER ZU SCHADE. Der Alkohol wurde über einen Umweg zugeführt: die Farbe wird besonders gut mit dem Urin von Männern, die viel Alkohol getrunken haben."
Estou em dúvida se isso quer dizer que o álcool despejado diretamente sobre o caldo fermentado da tintura o danificaria, ou se seria uma pena desperdiçar o álcool diretamente sobre as folhas, quando era uma opção bebê-lo primeiro. Note-se que "dazu war er zu schade", o "schade" está escrito com minúscula. No meu entender, se fosse para dizer que se estragaria a fermentação do caldo caso se despejasse o álcool diretamente nela, deveria ser "dazu war er zu schaden". E se fosse "seria uma pena", o "schade" deveria vir com maiúscula, e ao invés do "er" deveria estar um "es": dazu war es zu Schade". O que vocês acham? Obrigada! |
| |