KudoZ home » German to Portuguese » Electronics / Elect Eng

Haptik

Portuguese translation: Características tácteis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Haptik
Portuguese translation:Características tácteis
Entered by: pedralex
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:14 Nov 1, 2006
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: Haptik
Bitte um Hilfe beim Übersetzen von 'Haptik'.

Danke
pedralex
Características tácteis
Explanation:
As sugestões dos colegas vão no sentido correcto, mas parece-me que não resolvem inteiramente o seu problema. Deixo-lhe aqui a forma como eu traduziria. Espero que ajude.
Selected response from:

Ana Almeida
Portugal
Local time: 21:11
Grading comment
Muito obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Haptologia (ciência das percepções táteis )
luizdoria
4 +1Características tácteis
Ana Almeida
4TáctilRildo Oliveira


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Haptologia (ciência das percepções táteis )


Explanation:
Essa palavra , na tradução, não seria nada diferente do que é em grego. No alemão, o adjetivo -haptisch- é o derivado tatil. Designa-se por esse nome a ciência do sentido do tato.. Houaiss não o registra, mas, apenas o adjetivo -háptico- Mesmo os dicionários alemães só registram o verbo grego -haptein- . Nessa conjuntura, só repetindo o original, se não quisermos aceitar o neologismo - haptologia- que a meu ver, está tradicional e corretamente criado.

luizdoria
Brazil
Local time: 17:11
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 13
Notes to answerer
Asker: Obrigado pela disponibilidade. Na altura da sua resposta, ainda não tinha explicita suficientemente o contexto e co-texto do termo. A falha foi minha, obrigado

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Características tácteis


Explanation:
As sugestões dos colegas vão no sentido correcto, mas parece-me que não resolvem inteiramente o seu problema. Deixo-lhe aqui a forma como eu traduziria. Espero que ajude.

Ana Almeida
Portugal
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96
Grading comment
Muito obrigado!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Táctil


Explanation:
O termo 'háptico' [pt] - haptikos [gr], haptico [esp], haptic [eng], haptique [fr] - remete em geral ao sentido do tato, mas apresenta uma acepção mais ampla, remetendo a dois modos de percepção sensorial do tato: o táctil (comum e propriamente dito) - e que corresponde à sensação das superfícies - e o sinestésico, que corresponde à sensação de profundidade.

O termo 'háptico' é hoje muito utilizado em filosofia e estética, sobretudo devido à influência dos escritos de Gilles Deleuze e Félix Guattari. O termo 'háptico', portanto, talvez seja um termo muito sofisticado para o seu contexto, de maneira que eu preferiria o termo 'táctil', a menos que pelo mesmo motivo (uma perspectiva filósofica e estética apresentada no texto), realmente se trate de uma referência ao conceito de 'háptico', 'espaço háptico', etc.

O termo 'háptico' nos remete a uma acepção bastante ampliada do termo 'táctil', por se afastar da sugestão de um mero mecanicismo 'objeto-tato-consciência', remetendo, mais que isso, a uma conexão mais estreita levada a cabo no processo de apreensão. Pensemos aqui num verso de Caetano Veloso: "o prazer tátil que devotamos aos maços de cigarro", verso em que a sugestão da relação táctil não se basta no mero reconhecimento da superfície tocada, mas no encaminhamento nômade da percepção através de profundidades outras, contidas no envolvimento do fumante com o cigarro, em várias instâncias de sua vida. Estou indo longe demais. Considere o caráter discursivo do seu texto, caso ele remeta a questões desse tipo (filosófico-estético-conceptual), seria aconselhável a utilização termo 'háptico'.

Favor considerar as seguintes possibilidades de tradução do título:
"O táctil, o óptico e o Design'"
"O háptico, o óptico e o Design"

Para Haptik (não num sentido propriamente filosófico), veja-se:
"define:haptik" - Ver no GOOGLE assim mesmo, sem espaço e sem "" ou URL: http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&q=define:haptik&met...

Bom Trabalho!

Rildo Oliveira
Brazil
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search