GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:14 Nov 1, 2006 |
German to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ana Almeida Portugal Local time: 14:13 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Haptologia (ciência das percepções táteis ) |
| ||
4 +1 | Características tácteis |
| ||
4 | Táctil |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Haptologia (ciência das percepções táteis ) Explanation: Essa palavra , na tradução, não seria nada diferente do que é em grego. No alemão, o adjetivo -haptisch- é o derivado tatil. Designa-se por esse nome a ciência do sentido do tato.. Houaiss não o registra, mas, apenas o adjetivo -háptico- Mesmo os dicionários alemães só registram o verbo grego -haptein- . Nessa conjuntura, só repetindo o original, se não quisermos aceitar o neologismo - haptologia- que a meu ver, está tradicional e corretamente criado. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Características tácteis Explanation: As sugestões dos colegas vão no sentido correcto, mas parece-me que não resolvem inteiramente o seu problema. Deixo-lhe aqui a forma como eu traduziria. Espero que ajude. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Táctil Explanation: O termo 'háptico' [pt] - haptikos [gr], haptico [esp], haptic [eng], haptique [fr] - remete em geral ao sentido do tato, mas apresenta uma acepção mais ampla, remetendo a dois modos de percepção sensorial do tato: o táctil (comum e propriamente dito) - e que corresponde à sensação das superfícies - e o sinestésico, que corresponde à sensação de profundidade. O termo 'háptico' é hoje muito utilizado em filosofia e estética, sobretudo devido à influência dos escritos de Gilles Deleuze e Félix Guattari. O termo 'háptico', portanto, talvez seja um termo muito sofisticado para o seu contexto, de maneira que eu preferiria o termo 'táctil', a menos que pelo mesmo motivo (uma perspectiva filósofica e estética apresentada no texto), realmente se trate de uma referência ao conceito de 'háptico', 'espaço háptico', etc. O termo 'háptico' nos remete a uma acepção bastante ampliada do termo 'táctil', por se afastar da sugestão de um mero mecanicismo 'objeto-tato-consciência', remetendo, mais que isso, a uma conexão mais estreita levada a cabo no processo de apreensão. Pensemos aqui num verso de Caetano Veloso: "o prazer tátil que devotamos aos maços de cigarro", verso em que a sugestão da relação táctil não se basta no mero reconhecimento da superfície tocada, mas no encaminhamento nômade da percepção através de profundidades outras, contidas no envolvimento do fumante com o cigarro, em várias instâncias de sua vida. Estou indo longe demais. Considere o caráter discursivo do seu texto, caso ele remeta a questões desse tipo (filosófico-estético-conceptual), seria aconselhável a utilização termo 'háptico'. Favor considerar as seguintes possibilidades de tradução do título: "O táctil, o óptico e o Design'" "O háptico, o óptico e o Design" Para Haptik (não num sentido propriamente filosófico), veja-se: "define:haptik" - Ver no GOOGLE assim mesmo, sem espaço e sem "" ou URL: http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&q=define:haptik&met... Bom Trabalho! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.