ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Portuguese » Engineering (general)

Werkzeugatmung

Portuguese translation: deformação do molde


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:27 Jun 27, 2011
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Werkzeugatmung
Em injeção de plásticos, defeito que ocorre na fase final da moldagem. Atenção: Werkzeug, neste contexto, é "molde". Obrigado!


Definição detalhada:

Unter dem Begriff „Werkzeugatmung“ sollen hier alle Verformungen (Biegung, Stauchung, Dehnung) und Verschiebungen von Werk-zeughälften oder Werkzeugteilen zueinander durch den Schließvorgang und die Formteilbil-dung zusammengefasst werden. Physikalisch entsteht die Formteilqualität durch das Zu-sammenwirken der Zustandsgrößen Druck, Temperatur und Volumen. Das Volumen des Werkzeughohlraums ist nicht wie häufig ange-nommen eine Konstante, sondern vergrößert sich unter den hohen Forminnendrücken durch Verformungen des Werkzeugs und der Schließeinheit. Beim Abbau des Formin-nendrucks federn die Verformungen zurück, das Volumen verringert sich. Diese Verkleine-rung des Volumens wirkt verdichtend auf die Formmasse und beeinflusst dadurch alle Qua-litätsmerkmale die von der Verdichtung ab-hängen, wie z. B. Lunker, Einfallstellen Schwindung und Verzug. Das Zurückfedern von Verformungen kann aber auch zum Ein-klemmen von Formteilen und somit zu Entfor-mungsschwierigkeiten führen (Schraubstockef-fekt). Über die sich im Verborgenen abspielende Beeinflussung der Formteilqualität hinaus kann die Atmung im Werkzeug Spalte öffnen, in die Schmelze eindringt. Die trivialen Folgen sind Schwimmhäute und Gratbildung. Schwerwie-gendere Konsequenzen sind Werkzeug-schädigungen durch rückfedernde Werkzeug-teile, die den überspritzten Kunststoff in den Stahl pressen, der dadurch je nach Härte mehr oder weniger eingedrückt wird. Dies führt zu Kantenrundungen und zu unsauberen Abbil-dungen der Trennkanten an den Formteilen sowie bleibender Gratbildung. Ein weiterer Aspekt der Werkzeugatmung ist Werkzeugverschleiß. So führt z. B. ein Versatz der Werkzeughälften oder anderer beweglicher Werkzeugteile schon beim Schließen zu Fluchtfehlern ineinander tauchender Werk-zeugteile und dadurch zum Abrieb der Pas-sungen.
Marcos Zattar
Germany
Local time: 11:11
Portuguese translation:deformação do molde
Explanation:
Pela explicação apresentada, presumo que é disto que se trata. Vejo por outro lado em
http://212.227.53.204/dict/owDEc.cgi?l=0&dt=Werkzeugatmung&e...
que uma das traduções possíveis em inglês é "mould deformation".

Veja se faz sentido no seu contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dia22 horas (2011-06-29 13:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

Olá, Marcos,
compreendo a sua dúvida, mas temo que não exista em PT um termo mais globalizante. Talvez "deformação plástica"...?
Selected response from:

Ana Almeida
Local time: 10:11
Grading comment
Ok, Ana, obrigado!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3deformação do molde
Ana Almeida


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deformação do molde


Explanation:
Pela explicação apresentada, presumo que é disto que se trata. Vejo por outro lado em
http://212.227.53.204/dict/owDEc.cgi?l=0&dt=Werkzeugatmung&e...
que uma das traduções possíveis em inglês é "mould deformation".

Veja se faz sentido no seu contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dia22 horas (2011-06-29 13:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

Olá, Marcos,
compreendo a sua dúvida, mas temo que não exista em PT um termo mais globalizante. Talvez "deformação plástica"...?

Ana Almeida
Local time: 10:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 58
Grading comment
Ok, Ana, obrigado!
Notes to answerer
Asker: Olá Ana, obrigado pelo contributo. O caminho é esse mesmo, trata-se de uma deformação. Creio, porém, que deformação seja o "Oberbegriff" para um tipo mais específico que ocorre no fechamento do molde. Sobre haver contexto: infelizmente trata-se de um glossário sem muita informação adicional, apenas isto: Aufdrücken des Werkzeugs durch Werkzeuginnendruck. Dadurch kann es zu Überspritzungen am Bauteil kommen.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: