KudoZ home » German to Portuguese » Engineering (general)

Korbbilung

Portuguese translation: Nur zur Info

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:24 Mar 11, 2004
German to Portuguese translations [PRO]
Engineering (general)
German term or phrase: Korbbilung
Bei Korbbilung muss das Drahtseil abgelegt werden.
xxxIsabela Card
Portugal
Local time: 22:33
Portuguese translation:Nur zur Info
Explanation:
Hier ist ein Bild - gleiche Quelle wie bei Klanke.

Korbbildung durch verschieben der Litzen entsteht auf Treibscheiben oder in Seilbremsen mit Klemmwirkung, wenn das Seil nicht regelmäßig unter Vorspannung auf die Fahrzeugwinde aufgespult wird. Drahtseile mit Korbbildung sind nicht mehr betriebssicher und müssen abgelegt werden, bevor in der Windenanlage erhebliche Folgeschäden auftreten

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-03-11 19:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

im Englischen wuerde man das \"fraying\" nennen.
Selected response from:

Hermann
Local time: 22:33
Grading comment
Obrigada
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1Nur zur Info
Hermann


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Nur zur Info


Explanation:
Hier ist ein Bild - gleiche Quelle wie bei Klanke.

Korbbildung durch verschieben der Litzen entsteht auf Treibscheiben oder in Seilbremsen mit Klemmwirkung, wenn das Seil nicht regelmäßig unter Vorspannung auf die Fahrzeugwinde aufgespult wird. Drahtseile mit Korbbildung sind nicht mehr betriebssicher und müssen abgelegt werden, bevor in der Windenanlage erhebliche Folgeschäden auftreten

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-03-11 19:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

im Englischen wuerde man das \"fraying\" nennen.


    Reference: http://www.feuerwehrwinde.de/upd3/technik/drahtseil3.html
Hermann
Local time: 22:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 61
Grading comment
Obrigada

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anneliese Mosch
2 hrs
  -> aber wie koennte man das ding nennen - doch nicht cesto?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search