Portuguese translation: liquidação / realização / conversão em dinheiro
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Operações financeiras
German term or phrase:Verwertung [einer gepfändten Sache]
A coisa/Sache em questão (uma quota de participação em uma empresa) foi dada como garantia numa penhora ou outro contrato; este foi executado judicialmente. Após a execução, se procede à "Verwertung". Como eu traduziria esta operação?
Tina, não há mais esclarecimentos sobre a "Verwertung". Esta é a frase inteira:
"Die Einziehung des Geschäftsanteils eines Gesellschafters ohne dessen Zustimmung ist zulässig, wenn:
a) der Geschäftsanteil von einem Gläubiger des Gesellschafters gepfändet oder sonst wie in diesen vollstreckt wird und die Vollstreckungsmaßnahmen nicht innerhalb von 2 Monaten, spätestens bis zur ***Verwertung*** des Geschaftsanteils, aufgehoben wird;
b) ..."
disposição, emprego, uso (utilização), aproveitamento, realização
Explanation: Sugestões
Elisabeth Renger Local time: 06:12 Works in field Native speaker of: Portuguese, German PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: Agradeço à Elisabeth, ao alemcar e à Tina! Tina, es ist wahr, dass Verwertung kann andere Bedeutungen haben, aber im Kontext steht liquidação besser. Danke mesmo assim!
6 hrs confidence:
valorização, liquidação
Explanation: É a minha sugestão.
ahartje Local time: 10:12 Native speaker of: German, Portuguese PRO pts in category: 57
Explanation: A expressão é registrada por Silveira Ramos in Dicionario Juridico Alemão-Português, Almedina.
luizdoria Brazil Local time: 06:12 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Luiz! No fim das contas, é o que a palavra acaba querendo dizer, e seu comentário me esclareceu isso. Se pudesse, dividia os pontos com você :-) acabei usando "liquidação" mesmo.