ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Portuguese » Finance (general)

Abbkürzung "überoblig."

Portuguese translation: seguro obrigatório adicional / extra-obrigatório


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:57 Jul 23, 2009
German to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Abbkürzung "überoblig."
Parece se tratar de algo além da obrigação ?
Wolf Kux
Brazil
Local time: 06:13
Portuguese translation:seguro obrigatório adicional / extra-obrigatório
Explanation:
Olá Wolf!

Die Abkürzung steht vermutlich für ***oberobligatorisch***

Oberobligatorium heisst: Die versicherte Person spart in der Pensionskasse mehr als gesetzlich vorgeschrieben. Oder sie hat beispielsweise eine bessere Invalidenrente versichert als die vom Gesetz vorgesehene.

Mit dem Überobligatorium haben also die Kassen grosse Gestaltungsfreiheit, die durchaus im Sinne der Versicherten sein kann.

Die Schattenseite: Weil es für das Überobligatorium keine gesetzlichen Mindestvorschriften gibt, haben die Kassen hier freien Spielraum - auch zu Lasten der Versicherten. Sie können überobligatorische Spargelder schlechter oder gar nicht verzinsen, sie können den Umwandlungssatz senken, also kleinere Renten auszahlen, und sie können wie im Artikel geschildert bei der Witwenrente beliebige Abstriche machen.

http://www.ktipp.ch/themen/beitrag/1019439/Witwen_um_Rente_g...

Bom trabalho!

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-07-23 16:20:37 GMT)
--------------------------------------------------

edit: **überobligatorisch & Überobligatorium*** natürlich.
Selected response from:

Marcus König
Germany
Local time: 11:13
Grading comment
Muito grato !
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3seguro obrigatório adicional / extra-obrigatório
Marcus König


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seguro obrigatório adicional / extra-obrigatório


Explanation:
Olá Wolf!

Die Abkürzung steht vermutlich für ***oberobligatorisch***

Oberobligatorium heisst: Die versicherte Person spart in der Pensionskasse mehr als gesetzlich vorgeschrieben. Oder sie hat beispielsweise eine bessere Invalidenrente versichert als die vom Gesetz vorgesehene.

Mit dem Überobligatorium haben also die Kassen grosse Gestaltungsfreiheit, die durchaus im Sinne der Versicherten sein kann.

Die Schattenseite: Weil es für das Überobligatorium keine gesetzlichen Mindestvorschriften gibt, haben die Kassen hier freien Spielraum - auch zu Lasten der Versicherten. Sie können überobligatorische Spargelder schlechter oder gar nicht verzinsen, sie können den Umwandlungssatz senken, also kleinere Renten auszahlen, und sie können wie im Artikel geschildert bei der Witwenrente beliebige Abstriche machen.

http://www.ktipp.ch/themen/beitrag/1019439/Witwen_um_Rente_g...

Bom trabalho!

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-07-23 16:20:37 GMT)
--------------------------------------------------

edit: **überobligatorisch & Überobligatorium*** natürlich.

Marcus König
Germany
Local time: 11:13
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 7
Grading comment
Muito grato !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: