Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | German term or phrase: Nichtantritt | Numa cláusula de um contrato:
Die Umsatzberechnung für die Dauer des Vertragsbruchs wird anhand des Durchschnittsumsatzes .... errechnet bzw. bei Nichtantritt von Erfahrungswerten ausgehend. |
| Susana FerreiraKudoZ activityQuestions: 116 ( 8 open) ( 1 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 10:14
|
| | Portuguese translation:na sua ausência | Explanation: Ou seja, se não se dispuser do valor médio de vendas (volume de negócio) para efectuar o cálculo. |
| Selected response from:
Ana Almeida Local time: 10:14
| Grading comment Obrigada. Neste contexto realmente é o que faz mais sentido. Obrigada também a todos os outros tradutores. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 hrs confidence:   Cancelamento
Explanation: Utilize, neste caso, um termo mais geral. Nunca vi em textos contratuais o termo "falta de comparência ou comparecimento". Esta colocação não é adequada, creio. Seria uma tradução muito literal, apenas cabendo em contextos referentes a "Nichtantritt der Reise", por ex.
Por isso sugiro algo mais geral, como cancelamento, pois neste caso é o que o Nichtantritt quer dizer.
Outra opção seria "descumprimento" do contrato, pois o Nichtantritt é uma forma de descumprimento do contrato, e por consequinte, as partes terão que fazer o cálculo com base na experiência anterior.
| hedgom Local time: 11:14 Specializes in field Native speaker of: Portuguese
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day15 hrs confidence:  
1 hr confidence:   falta de comparência
Explanation: Je nach Sachlage, vielleicht ...
Sonst ev. "não assumpção" das responsabilidades/dos compromissos, etc.
Man müsste schon wissen, um welche Art von Vertrag es sich handelt. Arbeitsvertrag? Vertrag mit einer Arbeitsvermittlung? Franchisevertag?
-------------------------------------------------- Note added at 2 Tage1 Stunde (2010-10-13 23:41:48 GMT) --------------------------------------------------
Danke für den Hinweis, Susana.
Trotzdem geht für mich nicht hervor, um wessen Nichtantreten es sich handelt und wer dafür zu haften hat.
| | | Notes to answerer
Asker: Sorry. Es handelt sich um einen Rahmentransportvertrag zwischen einem Spediteur und einem Frachtführer.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |