ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Portuguese » Finance (general)

Nichtantritt

Portuguese translation: na sua ausência


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:12 Oct 11, 2010
German to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Nichtantritt
Numa cláusula de um contrato:
Die Umsatzberechnung für die Dauer des Vertragsbruchs wird anhand des Durchschnittsumsatzes .... errechnet bzw. bei Nichtantritt von Erfahrungswerten ausgehend.
Susana Ferreira
Local time: 10:14
Portuguese translation:na sua ausência
Explanation:
Ou seja, se não se dispuser do valor médio de vendas (volume de negócio) para efectuar o cálculo.
Selected response from:

Ana Almeida
Local time: 10:14
Grading comment
Obrigada. Neste contexto realmente é o que faz mais sentido. Obrigada também a todos os outros tradutores.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1na sua ausência
Ana Almeida
4Cancelamentohedgom
4desistência sem cancelamento
Ralf Hermann Krämer
1falta de comparência
Susanne Rindlisbacher


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cancelamento


Explanation:
Utilize, neste caso, um termo mais geral. Nunca vi em textos contratuais o termo "falta de comparência ou comparecimento". Esta colocação não é adequada, creio. Seria uma tradução muito literal, apenas cabendo em contextos referentes a "Nichtantritt der Reise", por ex.

Por isso sugiro algo mais geral, como cancelamento, pois neste caso é o que o Nichtantritt quer dizer.

Outra opção seria "descumprimento" do contrato, pois o Nichtantritt é uma forma de descumprimento do contrato, e por consequinte, as partes terão que fazer o cálculo com base na experiência anterior.

hedgom
Local time: 11:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
na sua ausência


Explanation:
Ou seja, se não se dispuser do valor médio de vendas (volume de negócio) para efectuar o cálculo.

Ana Almeida
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Obrigada. Neste contexto realmente é o que faz mais sentido. Obrigada também a todos os outros tradutores.
Notes to answerer
Asker: Realmente é o que faz mais sentido neste contexto e também pensei nisso, mas como em vez de "Nichtvorhandensein" estava Nichtantritt (que eu também só conheço no sentido de "Nichtantritt einer Reise"), fiquei na dúvida.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophie Schweizer: ich sehe das auch so!
6 hrs
  -> Danke, Sophie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
desistência sem cancelamento


Explanation:
também: desistencia (do acima mencionado) sem cancelamento (do contrato)

Ralf Hermann Krämer
Local time: 06:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
falta de comparência


Explanation:
Je nach Sachlage, vielleicht ...
Sonst ev. "não assumpção" das responsabilidades/dos compromissos, etc.

Man müsste schon wissen, um welche Art von Vertrag es sich handelt. Arbeitsvertrag? Vertrag mit einer Arbeitsvermittlung? Franchisevertag?


--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage1 Stunde (2010-10-13 23:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

Danke für den Hinweis, Susana.
Trotzdem geht für mich nicht hervor, um wessen Nichtantreten es sich handelt und wer dafür zu haften hat.

Susanne Rindlisbacher
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Sorry. Es handelt sich um einen Rahmentransportvertrag zwischen einem Spediteur und einem Frachtführer.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: