KudoZ home » German to Portuguese » Furniture / Household Appliances

Technische Änderungen vorbehalten

Portuguese translation: Sujeito a alterações técnicas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Technische Änderungen vorbehalten
Portuguese translation:Sujeito a alterações técnicas
Entered by: Tania Martins
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:06 Feb 17, 2005
German to Portuguese translations [PRO]
Furniture / Household Appliances
German term or phrase: Technische Änderungen vorbehalten
Existe alguma tradução consagrada para esta expressão?

Infelizmente não tenho mais contexto...
Trata-se da tradução de um manual de instruções e isto aparece no fundinho de uma das páginas, depois de uns logotipos e do símbolo da UE.

Danke!
Tania Martins
Portugal
Local time: 03:13
Sujeito a alterações técnicas (sem aviso prévio)
Explanation:
Olá Tania,

Os Ingleses traduzem por "Technical modifications reserved", como podes ver aqui:
http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&q=technical modificatio...

se bem que também já vi "subject to tecnical modifications".

De facto, para "all rights reserved" (=Alle Rechte vorbehalten), nós dizemos "todos os direitos reservados", no entanto, neste caso significa que a poderá efectuar quaisquer alterações de ordem técnica sem aviso prévio.

No Brasil usam muito "Modificações técnicas reservadas", mas em POrtugal usamos "Sujeito a alterações técnicas (sem aviso prévio)":

http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&q="Sujeito a alterações...

Deixo-te aqui mais uma ajuda:

subject to change Änderung vorbehalten
subject to alterations Änderungen vorbehalten
subject to change without notice [tech.] Änderungen vorbehalten
subject to change without prior notice [tech.] Änderungen vorbehalten
subject to modifications Änderungen vorbehalten
subject to modifications and amendments Änderungen vorbehalten

Deixei o "sem aviso prévio" entre parênteses porque eu optaria apenas por "Sujeito a alterações técnicas", de qualquer forma já li em alguns documentos "Sujeito a alterações técnicas sem aviso prévio".

Espero ter ajudado.

Bom trabalho.

Cumprimentos,

Susana
Selected response from:

Susana Figueiras
Local time: 03:13
Grading comment
Era isto mesmo que eu procurava!
A Susana mesmo de noite continua com a cabeça fresquinha!

Continuação de bons trabalhos!

Obrigadíssima!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Sujeito a alterações técnicas (sem aviso prévio)
Susana Figueiras


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Technische Änderungen vorbehalten
Sujeito a alterações técnicas (sem aviso prévio)


Explanation:
Olá Tania,

Os Ingleses traduzem por "Technical modifications reserved", como podes ver aqui:
http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&q=technical modificatio...

se bem que também já vi "subject to tecnical modifications".

De facto, para "all rights reserved" (=Alle Rechte vorbehalten), nós dizemos "todos os direitos reservados", no entanto, neste caso significa que a poderá efectuar quaisquer alterações de ordem técnica sem aviso prévio.

No Brasil usam muito "Modificações técnicas reservadas", mas em POrtugal usamos "Sujeito a alterações técnicas (sem aviso prévio)":

http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&q="Sujeito a alterações...

Deixo-te aqui mais uma ajuda:

subject to change Änderung vorbehalten
subject to alterations Änderungen vorbehalten
subject to change without notice [tech.] Änderungen vorbehalten
subject to change without prior notice [tech.] Änderungen vorbehalten
subject to modifications Änderungen vorbehalten
subject to modifications and amendments Änderungen vorbehalten

Deixei o "sem aviso prévio" entre parênteses porque eu optaria apenas por "Sujeito a alterações técnicas", de qualquer forma já li em alguns documentos "Sujeito a alterações técnicas sem aviso prévio".

Espero ter ajudado.

Bom trabalho.

Cumprimentos,

Susana

Susana Figueiras
Local time: 03:13
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Era isto mesmo que eu procurava!
A Susana mesmo de noite continua com a cabeça fresquinha!

Continuação de bons trabalhos!

Obrigadíssima!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search