KudoZ home » German to Portuguese » Law: Contract(s)

Pflichtenheft

Portuguese translation: Caderno de Encargos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:41 Aug 29, 2008
German to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Pflichtenheft
Será que alguém da área me pode ajudar? Não consigo determinar em português o que corresponde exactamente ao Pflichtenheft em alemão, uma vez que também existe o Lastenheft e o Leistungsverzeichnis - três documentos diferentes mas que aparecem muitas vezes traduzidos da mesma forma em PT - caderno de encargos. Em PT encontro sempre os termos caderno de encargos, memória descritiva ou especificações técnicas mas o que será mais correcto?
Susana Ferreira
Local time: 22:51
Portuguese translation:Caderno de Encargos
Explanation:
fonte: Dicionário jurídico, F. Silveira Ramos, Ed. Almedina
Selected response from:

Maria Folque
Portugal
Local time: 22:51
Grading comment
Obrigada. Também pelas confirmações...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5Caderno de Encargos
Maria Folque
4registro de deveres/descrição de tarefas/especificações de sistema
luizdoria


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Caderno de Encargos


Explanation:
fonte: Dicionário jurídico, F. Silveira Ramos, Ed. Almedina

Maria Folque
Portugal
Local time: 22:51
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada. Também pelas confirmações...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reinhold Hammes: exactamente, é o termo. Em alemão Pflichtenheft e Leistungsverzeichnis é a mesma coisa.
9 mins
  -> Obrigada, Reinhold!

agree  Tina Heidland: bem, conforme Wikipedia não bem a mesma coisa. http://de.wikipedia.org/wiki/Lastenheft. Em português, no entanto, existe, pelos vistos, apenas uma expressão para tudo isso.
1 hr
  -> Obrigada, Tina!

agree  ahartje
8 hrs
  -> Obrigada, ahartje!

agree  alemcar: OK! OK! OK!
19 hrs
  -> Obrigada, Obrigada, Obrigada, alemcar!!!

agree  Astrid Höltken
23 hrs
  -> Obrigada, Hoeltken
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
registro de deveres/descrição de tarefas/especificações de sistema


Explanation:
Impossivel decidir-se por esta ou aquela acepção uma vez que não foi revelado o contexto; assim é que a primeira expressão refere o conteudo de um contrato (Auflistung der zu erfüllenden Aufgaben), a segunda, tipifica um trabalho confiado a outrem (Beschreibung des Aufgabenfelds -job description) e a terceira é exclusiva da informática (system specification). É a minha opinião.

luizdoria
Brazil
Local time: 18:51
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search