KudoZ home » German to Portuguese » Law: Taxation & Customs

Einverdiener

Portuguese translation: provedor familiar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Einverdiener
Portuguese translation:provedor familiar
Entered by: Fabio Said
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:59 Oct 27, 2006
German to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Webdesign
German term or phrase: Einverdiener
Danach ergibt sich für das Beispiel einer vierköpfigen Einverdienerfamilie folgendes Schema:...Einverdiener....Ehegatte.........Kind...Pode ser (uni)provedor (da casa ) ? Não haveria um termo mais elegante ?
luizdoria
Brazil
Local time: 13:12
provedor familiar
Explanation:
Uma boa sugestão em PT-BR seria "provedor familiar", como nestes exemplos:

"No Brasil, a mulher recebe 56% dos benefícios concedidos pela Previdência Social. E, de acordo com dados do IBGE, 28,8% dos responsáveis pela família são mulheres. Dessas, considerando o universo de aposentados e pensionistas, esse número chega a 43,3%. Em Minas Gerais, muitos municípios têm a sua economia fomentada pelo rendimento de aposentados e pensionistas, a exemplo de Raposos, onde o maior provedor familiar é a mulher."
http://www.previdenciasocial.gov.br/AgPREV/MostraNoticia.asp...

"Para a mulher, trata-se de um problema delicado, pois de um lado encontra-se seu esposo, pai de seus filhos, homem que ela ama; o provedor familiar, detentor do poder financeiro, o mantenedor da prole. Em contrapartida, este mesmo esposo ou companheiro, em momento algum se hesita em tolher a liberdade e a vontade de independência econômica e reconhecimento profissional da sua esposa ou companheira. Minando toda e qualquer espécie de desejo que possa trazer-lhe independência econômica, por temer a concorrência, que em sua mente representam perdas."
http://www.direitonet.com.br/artigos/x/22/83/2283/

Neste último, observe que há outras sugestões: "detentor do poder financeiro", "mantenedor da prole".

Além disso, um termo técnico usado pelo IBGE (Instituto brasileiro de Geografia e Estatística), nessa linha semântica, é "pessoa de referência (da família)". Veja:

"Desde a década de 80 vem crescendo continuamente a proporção de mulheres como pessoa de referência da família. Essa é uma tendência que pode ser observada no gráfico a seguir."
http://www.ibge.gov.br/ibgeteen/pesquisas/familia.html#anc2

Este último termo eu acho pouco preciso como tradução de "Einverdiener", pois "Einverdiener" faz referência às finanças familiares, enquanto "pessoa de referência" aponta para mais para o sentido moral, de "chefe da família".

Dentre todas estas sugestões, eu ficaria mesmo com "provedor familiar", que me parece ser elegante e, ao mesmo tempo, ter aceitação em círculos especializados (uma busca no Google pode confirmar essa impressão). E o "Einverdienerfamilie" que aparece pouco antes no período poderia ficar como "família com um único provedor", ou algo similar.

Espero ter ajudado.
Selected response from:

Fabio Said
Germany
Local time: 18:12
Grading comment
De fato não há como escapar da expressão provedor; no caso porém, salienta o texto "familia de provedor único". Obrigado a ambos os "provedores" de respostas .
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Favor considerar o segmento sugerido na explicação.Rildo Oliveira
4provedor familiar
Fabio Said


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
provedor familiar


Explanation:
Uma boa sugestão em PT-BR seria "provedor familiar", como nestes exemplos:

"No Brasil, a mulher recebe 56% dos benefícios concedidos pela Previdência Social. E, de acordo com dados do IBGE, 28,8% dos responsáveis pela família são mulheres. Dessas, considerando o universo de aposentados e pensionistas, esse número chega a 43,3%. Em Minas Gerais, muitos municípios têm a sua economia fomentada pelo rendimento de aposentados e pensionistas, a exemplo de Raposos, onde o maior provedor familiar é a mulher."
http://www.previdenciasocial.gov.br/AgPREV/MostraNoticia.asp...

"Para a mulher, trata-se de um problema delicado, pois de um lado encontra-se seu esposo, pai de seus filhos, homem que ela ama; o provedor familiar, detentor do poder financeiro, o mantenedor da prole. Em contrapartida, este mesmo esposo ou companheiro, em momento algum se hesita em tolher a liberdade e a vontade de independência econômica e reconhecimento profissional da sua esposa ou companheira. Minando toda e qualquer espécie de desejo que possa trazer-lhe independência econômica, por temer a concorrência, que em sua mente representam perdas."
http://www.direitonet.com.br/artigos/x/22/83/2283/

Neste último, observe que há outras sugestões: "detentor do poder financeiro", "mantenedor da prole".

Além disso, um termo técnico usado pelo IBGE (Instituto brasileiro de Geografia e Estatística), nessa linha semântica, é "pessoa de referência (da família)". Veja:

"Desde a década de 80 vem crescendo continuamente a proporção de mulheres como pessoa de referência da família. Essa é uma tendência que pode ser observada no gráfico a seguir."
http://www.ibge.gov.br/ibgeteen/pesquisas/familia.html#anc2

Este último termo eu acho pouco preciso como tradução de "Einverdiener", pois "Einverdiener" faz referência às finanças familiares, enquanto "pessoa de referência" aponta para mais para o sentido moral, de "chefe da família".

Dentre todas estas sugestões, eu ficaria mesmo com "provedor familiar", que me parece ser elegante e, ao mesmo tempo, ter aceitação em círculos especializados (uma busca no Google pode confirmar essa impressão). E o "Einverdienerfamilie" que aparece pouco antes no período poderia ficar como "família com um único provedor", ou algo similar.

Espero ter ajudado.

Fabio Said
Germany
Local time: 18:12
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
De fato não há como escapar da expressão provedor; no caso porém, salienta o texto "familia de provedor único". Obrigado a ambos os "provedores" de respostas .
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Favor considerar o segmento sugerido na explicação.


Explanation:
Trata-se de uma família na qual apenas um dos membros possui renda.

S U G E S T Ã O:

"(...) considerando o exemplo de uma família constituída por quatro membros, dos quais apenas um possui renda, resulta então o seguinte esquema:"

O membro de um grupo familiar que se encontre em situação de uníco possuidor de renda é indicado como 'Einverdiener'.
Provedor seria 'Ernährer'.

Estatuto da noção de 'Einverdienerfamilie':

"(...) der Einverdienerfamilie ist in meinem Bekanntenkreis absolut nicht der Normalfall, da ist es sehr viel normaler, dass beide arbeiten gehen. Die Einverdienerfamilie, in der Papis Rolle vor allem in der des Ernährers besteht, war mal der Normalfall, aber diese Familienform wird seltener."
http://www.brigitte.de/foren/showthread.html?t=33919&page=3

VER também:
http://bmfsfj.de/Politikbereiche/familie,did=75494.html


Bom trabalho.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-10-28 00:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

Considerando as formulações abaixo, as quais bem representam os discursos sobre o tema, também poderíamos sugerir:

"(...) uma família constituída por quatro membros, dos quais apenas um contribui para a renda familiar (...):"

"Número de pessoas que contribuem para a renda familiar?"
"Número de membros da família que dependem da renda familiar?"

Example sentence(s):
  • "der Einverdienerfamilie ist in meinem Bekanntenkreis absolut nicht der Normalfall, da ist es sehr viel normaler, dass beide arbeiten gehen. Die Einverdienerfamilie, in der Papis Rolle vor allem in der des Ernährers besteht, war mal der Normalfall, aber
  • "Alleinverdiener ist ein Steuerpflichtiger, der mehr als sechs Monate verheiratet ist und von seinem unbeschränkt steuerpflichtigen Ehegatten nicht dauernd getrennt lebt, oder der mit mindestens einem Kind mit einer unbeschränkt steuerpflichtigen (...)"

    Reference: http://www.brigitte.de/foren/showthread.html?t=33919&page=3
    Reference: http://www.uni-klu.ac.at/wiwi-bfs/Vorlesung_25-10-04.pdf
Rildo Oliveira
Brazil
Local time: 13:12
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search