ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Portuguese » Law (general)

per... auf den

Portuguese translation: em ... para


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:33 Jun 2, 2005
German to Portuguese translations [Non-PRO]
Law (general)
German term or phrase: per... auf den
Kündigung des Mietverhälnisses per 30.06.2005 auf den 30.09.2005
Carla Araújo
Portugal
Local time: 18:15
Portuguese translation:em ... para
Explanation:
Oi Carla,
"per" aqui seria simplesmente "am", ou seja, o aviso é dado em 30 de junho, e o inquilino tem que sair em 30 de setembro.
per: "2. (Kaufmannsspr.) zur Angabe eines Datums, Zeitpunkts; zum, für: die Ware ist p. ersten Mai lieferbar; Die Ergebnisse in der Planerfüllung p. 31.August (NNN 12.9. 86, 6); p. sofort (in relativ kurzer Zeit; ab sofort)."
© 2000 Dudenverlag
Frohes Schaffen,
Wiebke
Selected response from:

Wiebke Herbig
Germany
Local time: 19:15
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1em ... para
Wiebke Herbig


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
em ... para


Explanation:
Oi Carla,
"per" aqui seria simplesmente "am", ou seja, o aviso é dado em 30 de junho, e o inquilino tem que sair em 30 de setembro.
per: "2. (Kaufmannsspr.) zur Angabe eines Datums, Zeitpunkts; zum, für: die Ware ist p. ersten Mai lieferbar; Die Ergebnisse in der Planerfüllung p. 31.August (NNN 12.9. 86, 6); p. sofort (in relativ kurzer Zeit; ab sofort)."
© 2000 Dudenverlag
Frohes Schaffen,
Wiebke

Wiebke Herbig
Germany
Local time: 19:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 5
Grading comment
Obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  terravista: Concordo, mas o uso de "per" é incorreto na frase alemã. "Kündigung per 30.06.2005" significa: o contrato de aluguel vai terminar neste dia.
18 mins
  -> Obrigada, é isso mesmo - ainda bem que com as duas datas ficou bem claro! (Eu não tinha nem percebido...)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: