KudoZ home » German to Portuguese » Law (general)

beantragende Stelle

Portuguese translation: (parte) requerente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:beantragende Stelle
Portuguese translation:(parte) requerente
Entered by: carolinamelo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:45 Mar 9, 2007
German to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Freigabe für die Beschaffung eines neuen Stoffes
German term or phrase: beantragende Stelle
· Beantragende Stelle besorgt Sicherheitsdatenblatt in elektronischer Form
carolinamelo
Portugal
Local time: 04:31
(parte) requerente
Explanation:
Parece-me que "beantragende Stelle" é uma empresa (ou fabricante de um produto submetido a controle de segurança). Veja só:

"Der Inverkehrbringer eines Produktes ist dafür verantwortlich, dass das Sicherheitsdatenblatt fachlich richtig und vollständig ausgefüllt ist. Wichtig ist, dass dieses Dokument regelmäßig an den aktuellen Rechtsstand angepasst wird. Diese Notwendigkeit ergibt sich, sobald sich die Rechtsgrundlage ändert, die Einstufung neu festgelegt wird oder eine Anpassung des Arbeitsplatzgrenzwertes einer Komponente erfolgt.
"Die Erstellung eines Sicherheitsdatenblattes ist eine Herausforderung für jedes Unternehmen. Der Einsatz von Softwareprodukten kann den Unternehmer als Handlungshilfe unterstützen - die Verantwortung für die Richtigkeit der Angaben liegt letztlich jedoch beim Inverkehrbringer."
(http://www.baua.de/de/Themen-von-A-Z/Gefahrstoffe/SDB/SDB.ht...

A Wikipedia confirma:
"In Europa und vielen anderen Ländern müssen solche Datenblätter vom Inverkehrbringer, Einführer und Hersteller von Gefahrstoffen und von Zubereitungen, die diese Gefahrstoffe über bestimmte Mengengrenzen hinaus enthalten, zur Verfügung gestellt werden."
(http://de.wikipedia.org/wiki/Sicherheitsdatenblatt)

Por isso, acho que "o requerente" ou "a parte requerente" é uma boa solução, a menos que o seu contexto contenha o nome da "beantragende Stelle" e esse nome não se refira a uma empresa.

Boa sorte!
Selected response from:

Fabio Said
Germany
Local time: 05:31
Grading comment
:) obrigada
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3entidade requerente
Ana Almeida
4 +1(parte) requerente
Fabio Said
4repartição requerenteAAlves
3entidade solicitadora
ahartje


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
repartição requerente


Explanation:
Uma sugestão.

AAlves
Portugal
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entidade solicitadora


Explanation:
P.ex.

ahartje
Portugal
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 745
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(parte) requerente


Explanation:
Parece-me que "beantragende Stelle" é uma empresa (ou fabricante de um produto submetido a controle de segurança). Veja só:

"Der Inverkehrbringer eines Produktes ist dafür verantwortlich, dass das Sicherheitsdatenblatt fachlich richtig und vollständig ausgefüllt ist. Wichtig ist, dass dieses Dokument regelmäßig an den aktuellen Rechtsstand angepasst wird. Diese Notwendigkeit ergibt sich, sobald sich die Rechtsgrundlage ändert, die Einstufung neu festgelegt wird oder eine Anpassung des Arbeitsplatzgrenzwertes einer Komponente erfolgt.
"Die Erstellung eines Sicherheitsdatenblattes ist eine Herausforderung für jedes Unternehmen. Der Einsatz von Softwareprodukten kann den Unternehmer als Handlungshilfe unterstützen - die Verantwortung für die Richtigkeit der Angaben liegt letztlich jedoch beim Inverkehrbringer."
(http://www.baua.de/de/Themen-von-A-Z/Gefahrstoffe/SDB/SDB.ht...

A Wikipedia confirma:
"In Europa und vielen anderen Ländern müssen solche Datenblätter vom Inverkehrbringer, Einführer und Hersteller von Gefahrstoffen und von Zubereitungen, die diese Gefahrstoffe über bestimmte Mengengrenzen hinaus enthalten, zur Verfügung gestellt werden."
(http://de.wikipedia.org/wiki/Sicherheitsdatenblatt)

Por isso, acho que "o requerente" ou "a parte requerente" é uma boa solução, a menos que o seu contexto contenha o nome da "beantragende Stelle" e esse nome não se refira a uma empresa.

Boa sorte!

Fabio Said
Germany
Local time: 05:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 169
Grading comment
:) obrigada

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Schaumloeffel: primeiro a responder corretamente!
3 days2 hrs
  -> Obigado, Marco
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
entidade requerente


Explanation:
É um misto de algumas sugestões que já foram feitas, mas penso ser esta expressão utilizada em PT-PT.

"No caso de a entidade requerente ter pago antecipadamente a quantia de 100 (cem) Euros respeitante ao procedimento de autorização ..."
http://www.cnpd.pt/bin/decisoes/2005/htm/del/del096-05.HTM

"Para registar um domínio .pt (ou variantes) é necessário que o nome pretendido coincida com o nome da entidade requerente (ou marca registada, se aplicável), e que este respeite as regras definidas pela FCCN."
http://www.substancia.com/domainspt_info.php

para citar só dois exemplos entre inúmeros outros possíveis.

Ana Almeida
Portugal
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 111

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabete Costa
1 hr
  -> Obrigada, Elisabete

agree  Susanne Rindlisbacher
11 hrs
  -> Obrigada, Susanne

agree  Claudia Fenker
2 days6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search