KudoZ home » German to Portuguese » Law (general)

per Saldo

Portuguese translation: estão (estavam) casados pelo regime de separação de bens

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:per Saldo
Portuguese translation:estão (estavam) casados pelo regime de separação de bens
Entered by: Marco Schaumloeffel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:49 Mar 11, 2007
German to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: per Saldo
Olá!

Não tenho a certeza se este "per Saldo" se refere a "em termos líquidos"? Precisava de ajuda para a compreensão/tradução da seguinte frase:

"... damit sind die Eheleute mit dem derzeitigen Besitzesstand per Saldo auseinandergesetzt."

A Frase aparece no seguinte contexto:

In güterrechtlicher Hinsicht sei Vormerk zu nehmen, dass die güterrechtlichen Beziehungen der Eheleute seit Eheabschluss dem Güterstand der Gütertrennung unterstehen; damit sind die Eheleute mit dem derzeitigen Besitzesstand per Saldo auseinandergesetzt.

Agradeço as sugestões e explicações dos colegas!
Liliana Gomes
Local time: 04:48
estão (estavam) casados pelo regime de separação de bens
Explanation:
eu traduziria assim, já que esta é a expressão usual na linguagem jurídica. Veja:
http://www.google.com/search?hl=de&q="regime de separacao de...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag34 Min. (2007-03-12 13:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: obviamente a sugestao acima é para a traducao da passagem no contexto, nao somente de "per Saldo"
Selected response from:

Marco Schaumloeffel
Local time: 23:48
Grading comment
Obrigada a ambos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5estão (estavam) casados pelo regime de separação de bensMarco Schaumloeffel
3de forma fundamental/definitiva
ahartje


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de forma fundamental/definitiva


Explanation:
D.h., der Besitz der im Güterstand der Gütertrennung verheirateten Eheleute ist seit den Hochzeitsdatum grundlegend getrennt und braucht nicht neu bestimmt zu werden.

ahartje
Portugal
Local time: 04:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 741
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
estão (estavam) casados pelo regime de separação de bens


Explanation:
eu traduziria assim, já que esta é a expressão usual na linguagem jurídica. Veja:
http://www.google.com/search?hl=de&q="regime de separacao de...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag34 Min. (2007-03-12 13:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: obviamente a sugestao acima é para a traducao da passagem no contexto, nao somente de "per Saldo"

Marco Schaumloeffel
Local time: 23:48
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 57
Grading comment
Obrigada a ambos!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search