GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:44 Mar 30, 2007 |
German to Portuguese translations [PRO] Law (general) / Einvernahme-Protokoll | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fabio Said Germany Local time: 21:43 | ||||||
Grading comment
|
matéria do M.J. <> referente a acordo de assitência jurídica... Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-03-30 02:03:34 GMT) -------------------------------------------------- assistência (desculpe) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
na ação de Ministério da Justiça <> julgando pedido de oitiva de... por carta rogatória Explanation: "In Sachen" equivale a "im Verfahren", ou seja: "na ação". Geralmente precede uma fórmula como "wegen" ou "betreffend", que explica o motivo da ação. Para o Brasil, se poderia usar a fórmula "julgando pedido de", pois é isto que o juízo em questão está fazendo: julgando o pedido apresentado na ação movida por alguém (neste caso, o Ministério da Justiça). Quanto a "Einvernahme", este é um termo mais usado na Suíça ou Áustria e equivale a "Vernehmung" ou "Verhör", ou seja: depoimento, audição, oitiva (este último é termo muito usado no Brasil, apesar de soar "jurássico"). E "rechtshilfeweise" se refere à carta rogatória. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
no caso do Ministério de Justiça (Justizministerium Portugals) <> com referência à assistência judic Explanation: ...no caso do Ministério de Justiça (Justizministerium Portugals) <> com referência à assistência judiciária acordada para XPTO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.