KudoZ home » German to Portuguese » Law (general)

widerspruchsstelle

Portuguese translation: Autoridade competente para o recurso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:widerspruchsstelle
Portuguese translation:Autoridade competente para o recurso
Entered by: lenapires
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:10 Dec 1, 2004
German to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Sozialversicherung
German term or phrase: widerspruchsstelle
Widerspruchbescheid (...) die von der Vertreterversammlung der Bundesversicherungsanstalt für Angestellte nach § 85 Abs. 2 Nr. 2 des Sozialgerichtsgesetzes bestimmte WIDERSPRUCHSSTELLE hat Ihren Widerspruch gegen den Bescheid vom ... 04 geprüft und beschlossen

Vielen Danke im Voraus!
lenapires
United States
Autoridade competente para o recurso
Explanation:
Oi Lena! Entao eu diria "autoridade competente para o recurso"!!! Foro é uma palavra que se reserva para causas de caráter estritamente judicial, o que no contexto nao está.
Selected response from:

Mag. MILTON MENEZES
Bahamas
Local time: 00:39
Grading comment
Obrigado.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Autoridade competente para o recursoMag. MILTON MENEZES
4foro competente para o recursoMag. MILTON MENEZES


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
foro competente para o recurso


Explanation:
O termo „widerspruch“ em sentido técnico-jurídico significa “oposição” é utilizado entretanto também como “recurso”, embora para a palavra “recurso” exista o correspondente alemão “Rekurs”. Como desconheço o contexto vou considerar que você está empregando o termo no sentido lato de “recurso” (tendo em vista que nao se trata do tipo de ação judicial porém do juízo competente para o recebimento do documento. Na verdade trata-se do mesmo juízo, pois um juízo que recebe uma oposição pode receber (em princípio!) também um recurso. Assim eu diria “foro competente para o recurso”.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-12-01 19:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sim!!! Como entretanto se trata aparentemente de uma causa administrativa ao invés de judicial, é melhor talvez: \"autoridade competente para o recurso\"!

Mag. MILTON MENEZES
Bahamas
Local time: 00:39
Works in field
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Autoridade competente para o recurso


Explanation:
Oi Lena! Entao eu diria "autoridade competente para o recurso"!!! Foro é uma palavra que se reserva para causas de caráter estritamente judicial, o que no contexto nao está.

Mag. MILTON MENEZES
Bahamas
Local time: 00:39
Works in field
PRO pts in category: 41
Grading comment
Obrigado.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Heidemann
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search