KudoZ home » German to Portuguese » Law/Patents

Salvatorische Klausel

Portuguese translation: Cláusula de Salvaguarda

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Salvatorische Klausel
Portuguese translation:Cláusula de Salvaguarda
Entered by: Britta Szymczak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:43 May 25, 2002
German to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Salvatorische Klausel
Será que é »Cláusula de Estabilização«?, Cláusula de Salvação«?
Britta Szymczak
Correto!!!
Explanation:
Com "salvadora" você não poderia salvar-se, "cláusula de salvaguarda" é a resposta correta!

Eu gostaria entretanto de observar que este termo é empoeirado e em contratos de redação moderna tem a tendência a desaparecer e ser substituído por outros termos mais específicos como "cláusula cautelar", cláusula de garantia" e até mesmo "cláusula de segurança", de acordo com o teor do contrato e a natureza do objeto do contrato. A pré-historica palavra salvaguarda entretanto ainda sobrevive neste sentido geral de "garantia acordada entre as partes contratantes a respeito de um derterminado ponto do contrato"
Selected response from:

Mag. MILTON MENEZES
Bahamas
Local time: 12:05
Grading comment
Muito obrigada pela resposta rápida e pelos outros termos mais »modernos« que indicou!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Cláusula de Salvaguarda
Susana Figueiras
4Correto!!!Mag. MILTON MENEZES
4"salvadora"
Rosilene Alvares
4Salvaguarda
Rosilene Alvares


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Cláusula de Salvaguarda


Explanation:
Sempre que me aparece esta expressão nos textos jurídicos, é assim que traduzo (foi-me confirmado por uma amiga advogada!).

Ver referências abaixo.

Boa sorte.

Susana


    Reference: http://europa.eu.int/scadplus/leg/pt/lvb/a28000.htm
    europa.eu.int/scadplus/leg/pt/lvb/l11030.htm
Susana Figueiras
Local time: 18:05
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 290

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anneliese Mosch: Estou de acordo
4 hrs

agree  Astrid Höltken
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"salvadora"


Explanation:
Oi,
Eu não usaria de forma alguma com "estabilização". Eu já traduzi este termo há anos atrás e tenho a impressão que traduzi "salvadora.
Boa sorte,
Rosilene

Rosilene Alvares
Germany
Local time: 19:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Salvaguarda


Explanation:
Oi Susana,

Você encontrou a palavra que eu procurava, exatamente, o termo correto é "cláusula de salvaguarda".
Ciao,
Rosilene

Rosilene Alvares
Germany
Local time: 19:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Correto!!!


Explanation:
Com "salvadora" você não poderia salvar-se, "cláusula de salvaguarda" é a resposta correta!

Eu gostaria entretanto de observar que este termo é empoeirado e em contratos de redação moderna tem a tendência a desaparecer e ser substituído por outros termos mais específicos como "cláusula cautelar", cláusula de garantia" e até mesmo "cláusula de segurança", de acordo com o teor do contrato e a natureza do objeto do contrato. A pré-historica palavra salvaguarda entretanto ainda sobrevive neste sentido geral de "garantia acordada entre as partes contratantes a respeito de um derterminado ponto do contrato"


Mag. MILTON MENEZES
Bahamas
Local time: 12:05
PRO pts in pair: 208
Grading comment
Muito obrigada pela resposta rápida e pelos outros termos mais »modernos« que indicou!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search