Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Portuguese translations [Non-PRO] Marketing - Marketing / Market Research | | German term or phrase: Komfort genießen (bras.) | Komfort genießen = desfrutando do conforto ??
Gibt es aus der Sicht eines brasilianischen Muttersprachlers etwas, das gegen diese Übers. spricht?
Es geht um einen Marketingtext, in dem alle Sätze parallel aufgebaut sind (oferecendo flexibilidade, sentindo...). Daher würde ich gerne diese Konstruktion beibehalten (und nicht die freie Übers. von z.B. "O prazer do conforto" wählen...).
Danke |
| Jan LohfertKudoZ activityQuestions: 270 ( 4 open) ( 25 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 300
| | Local time: 11:52
|
| | Portuguese translation:gozando do conforto | Explanation: É mais coloquial e o termo que eu usaria, mas desfrutar, usufruir etc. estão corretos também |
| Selected response from: Elisabeth Renger Local time: 07:52
| Grading comment Obrigado pela ajuda.
Bom trabalho! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:  
5 hrs confidence: peer agreement (net): +1 | Komfort genießen (bras.) gozando do conforto
Explanation: É mais coloquial e o termo que eu usaria, mas desfrutar, usufruir etc. estão corretos também
| | | Grading comment Obrigado pela ajuda.
Bom trabalho! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |