KudoZ home » German to Portuguese » Mechanics / Mech Engineering

Frequenzbringer

Portuguese translation: criador de afluência/atracção de públicos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Frequenzbringer
Portuguese translation:criador de afluência/atracção de públicos
Entered by: carolinamelo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:21 Jan 15, 2008
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / automotive
German term or phrase: Frequenzbringer
Infrastruktur (Anbindung an Durchgangsstrassen, Anbindung an öffentliche Verkehrsmittel)
 Lage (Frequenzbringer / Einkaufzentren in der Nähe, Industrie- oder Gewerbegebiet, Anzahl Arbeitsplätze in unmittelbarer Nähe)
Erreichbarkeit (Hinweisschilder, Öffnungszeiten, Kundenmobilität

Li que o termo em inglês seria "footfall generator". Alguma ideia?
carolinamelo
Portugal
Local time: 23:49
criador de afluência/atracção de públicos
Explanation:
Footfall
the number of people that walk past/enter a shop; obviously affects potential sales; analageous to 'bums on seats' in the entertainment business or 'bums on beds' in the hotel business.

penso que a ideia seja esta:)
Selected response from:

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 23:49
Grading comment
obrigada
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1criador de afluência/atracção de públicos
Mariana Moreira


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
criador de afluência/atracção de públicos


Explanation:
Footfall
the number of people that walk past/enter a shop; obviously affects potential sales; analageous to 'bums on seats' in the entertainment business or 'bums on beds' in the hotel business.

penso que a ideia seja esta:)

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 23:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 214
Grading comment
obrigada

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabeth Renger
2 hrs
  -> Elisabeth, obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search