ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Portuguese » Mechanics / Mech Engineering

"knallte es in die Ansaugbrücke"

Portuguese translation: ouviu-se um estoiro no coletor de admissão


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:\"knallte es in die Ansaugbrücke\"
Portuguese translation:ouviu-se um estoiro no coletor de admissão
Entered by: carolinamelo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:24 Dec 22, 2011
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Descrição de testes e falhas em motores de automóveis
German term or phrase: "knallte es in die Ansaugbrücke"
"Beim Starten des kalten Motors knallte es in die Ansaugbrücke. Wurde der Motor abgestellt und neu gestartet war der Fehler nicht mehr vorhanden. Erst nach längerer Standzeit trat der Fehler wieder auf. Im Fehlerspeicher der Motorsteuerung war kein Fehlercode gespeichert. Die Istwerte waren plausibel. Luftmassenmesser und Zündspulen wurden probehalber erneuert, allerdings ohne Erfolg. Als das Fahrzeug ohne Lambdasonden gestartet wurde, trat der Fehler nicht mehr auf.
carolinamelo
Portugal
Local time: 10:17
ouviu-se um estoiro no coletor de admissão
Explanation:
Allerdings muss es "...knallte es in der Ansaugbrücke" heißen".
Selected response from:

ahartje
Local time: 10:17
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ouviu-se um estoiro no coletor de admissão
ahartje


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ouviu-se um estoiro no coletor de admissão


Explanation:
Allerdings muss es "...knallte es in der Ansaugbrücke" heißen".

ahartje
Local time: 10:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 1618
Grading comment
Obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hubert DE - PT: houve um estouro no coletor de admissão.
3 hrs
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: