als "Warnhinweis" einen angeblichen Verbraucherschutz in Anspruch nehmen
Portuguese translation: sob forma de “advertência”, pretendem oferecer aluma “protecção do consumidor“
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
als "Warnhinweis" einen angeblichen Verbraucherschutz in Anspruch nehmen
Portuguese translation:
sob forma de “advertência”, pretendem oferecer aluma “protecção do consumidor“
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-08 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
German to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Other / carta do tribunal
German term or phrase: als "Warnhinweis" einen angeblichen Verbraucherschutz in Anspruch nehmen
Dies gilt auch für Anbieter, die in ihren Offerten als "Warnhinweis" einen angeblichen
Verbraucherschutz in Anspruch nehmen .
Explanation: Vielleicht können die portugiesischen Kollegen folgenden Satz in eine bessere Form bringen:
O mesmo é verdade para prestadores de serviços privados que, nas suas ofertas e sob forma de “advertência”, pretendem oferecer alguma “protecção do consumidor“.
Hier dürfte gemeint sein, dass die Angebote eine Überschrift "Warnhinweis" enthalten, unter der etwas von Verbraucherschutz gefaselt wird, den es aber offensichtlich nicht gibt.
diese Diskussion ist völlig an mir vorbeigegangen. Natürlich bin ich auch der Meinung, dass die KudoZ-Regeln eingehalten werden müssen, denn sonst bringt das ja niemandem was.
Susanne
(1) muitas perguntas em aberto (ela nem se deu ao trabalho de dar satisfação aos colegas que gastaram tempo para responder às perguntas);
(2) muitas perguntas fechadas automaticamente pelo sistema do KudoZ por falta de interesse da moça;
(3) muitas perguntas com pontuação 1 ou 2 (?) atribuída a respostas que ajudaram a moça a ganhar dinheiro (e ela nem explica por que a pontuação não é 4).
Sei que nada disso é contra as regras do KudoZ, mas quem tiver bom senso verá que esta moça está sistematicamente, há vários meses, desde sua entrada no ProZ, explorando a boa vontade dos colegas tradutores participantes do KudoZ.
Que tal assim: como aviso, para tomar precauções (ao usar o produto)
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
sob forma de “advertência”, pretendem oferecer aluma “protecção do consumidor“
Explanation: Vielleicht können die portugiesischen Kollegen folgenden Satz in eine bessere Form bringen:
O mesmo é verdade para prestadores de serviços privados que, nas suas ofertas e sob forma de “advertência”, pretendem oferecer alguma “protecção do consumidor“.
Hier dürfte gemeint sein, dass die Angebote eine Überschrift "Warnhinweis" enthalten, unter der etwas von Verbraucherschutz gefaselt wird, den es aber offensichtlich nicht gibt.
Explanation: No contexto: - Isso vale também para ofertantes que em suas ofertas [ou "propostas"], a título de "alerta", evocam uma suposta [ou "alegada"] defesa do consumidor.
No Brasil a "defesa do consumidor" pode ser a entidade ou até a lei do consumidor. Em Portugal os termos podem ser um pouco diferentes.
rothig Local time: 02:35 Works in field Native speaker of: German, Portuguese PRO pts in category: 4
's old entry - " als "Warnhinweis" einen angeblichen Verbraucherschutz in Anspruch nehmen " => "sob forma de “advertência”, pretendem oferecer aluma “protecção do consumidor“"