GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:50 Apr 5, 2001 |
German to Portuguese translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisa Capelão Local time: 00:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | veja em baixo / viagem de divulgação literária |
|
veja em baixo / viagem de divulgação literária Explanation: Caro colega, de facto não é tão simples como parece há primeira vista, passar esse termo tão simples de leserreise para Português sem baralhar a mensagem nem escrever uma linha inteira como tradução Concordo que viagem literária não transmite a ideia correcta. Parece mais uma viagem em que os participantes se vão inteirar de obras literárias e escritores do país/sítios por onde vão passar. Quanto a "viagem de leitura" já acho melhor. Na minha opinião pelo menos não transmite logo à partida uma ideia errada. O problema é que também deixa pouco claro aquilo a que se refere. Os viajantes/participantes vão ler, mas que obras e de quem? Finalmente "viagem da leitura", para mim pessoalmente não diz nada. Leitura de quê? Por quem? Sem dúvida a melhor hipótese ainda é "viagem de leitura" Outras sugestões: "viagem de ensaio literário" "viagem de divulgação literária" (para mim a melhor) Espero que tenha ajudado um pouco... Grüsse aus Portugal. conhecimento das l�nguas em quest�o |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.