https://www.proz.com/kudoz/german-to-portuguese/other/41882-lesereise.html?

Lesereise

Portuguese translation: viagem de divulgação literária/viagem de leitura

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Lesereise
Portuguese translation:viagem de divulgação literária/viagem de leitura
Entered by: Elisa Capelão

01:50 Apr 5, 2001
German to Portuguese translations [Non-PRO]
German term or phrase: Lesereise
Caros colegas,
trata-se de um convite dirigido a vários autores portugueses que devem ler os seus textos literários numa viagem pela Alemanha. Não sei se será melhor traduzir o conceito por "viagem de leitura" ou "viagem literária". A última expressão é utilizada em Portugal, mas não exprime a ideia que os autores lêem os próprios textos. O conceito "viagem da leitura" é utilizado na Internet brasileira com o significado da palavra original, mas em Portugal parece ser usado num sentido somente metafórico!?
Com os melhores cumprimentos
Jan
Jan Lohfert
Germany
Local time: 01:55
veja em baixo / viagem de divulgação literária
Explanation:
Caro colega,
de facto não é tão simples como parece há primeira vista, passar esse termo tão simples de leserreise para Português sem baralhar a mensagem nem escrever uma linha inteira como tradução
Concordo que viagem literária não transmite a ideia correcta. Parece mais uma viagem em que os participantes se vão inteirar de obras literárias e escritores do país/sítios por onde vão passar.
Quanto a "viagem de leitura" já acho melhor. Na minha opinião pelo menos não transmite logo à partida uma ideia errada. O problema é que também deixa pouco claro aquilo a que se refere. Os viajantes/participantes vão ler, mas que obras e de quem?
Finalmente "viagem da leitura", para mim pessoalmente não diz nada. Leitura de quê? Por quem?

Sem dúvida a melhor hipótese ainda é "viagem de leitura"

Outras sugestões:
"viagem de ensaio literário"
"viagem de divulgação literária" (para mim a melhor)


Espero que tenha ajudado um pouco...
Grüsse aus Portugal.
Selected response from:

Elisa Capelão
Local time: 00:55
Grading comment
Cara colega, obrigado pelas suas respostas. Afinal optei pela solução "viagem de leitura". Apesar disso, acho que a sua solução (viagem de divulgação literária) soa melhor, pois o conceito da divulgação literária é bastante usado na Teoria da Literatura portuguesa. No entanto, a palavra "leitura" era fundamental no texto, por isso, não alterei nada. Porém, é sempre muito bom quando recebemos uma espécie de "feed-back" de outros tradutores. Por falar em "feed-back": às vezes tenho demasiado trabalho ou preciso de alguém para fazer uma correcção. Será que está interessada numa colaboração deste tipo?
Com os melhores cumprimentos
Jan
PS: Tenho saudades do sol português. Aquece melhor que o nosso (como deve saber...)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naveja em baixo / viagem de divulgação literária
Elisa Capelão


  

Answers


1 hr
veja em baixo / viagem de divulgação literária


Explanation:
Caro colega,
de facto não é tão simples como parece há primeira vista, passar esse termo tão simples de leserreise para Português sem baralhar a mensagem nem escrever uma linha inteira como tradução
Concordo que viagem literária não transmite a ideia correcta. Parece mais uma viagem em que os participantes se vão inteirar de obras literárias e escritores do país/sítios por onde vão passar.
Quanto a "viagem de leitura" já acho melhor. Na minha opinião pelo menos não transmite logo à partida uma ideia errada. O problema é que também deixa pouco claro aquilo a que se refere. Os viajantes/participantes vão ler, mas que obras e de quem?
Finalmente "viagem da leitura", para mim pessoalmente não diz nada. Leitura de quê? Por quem?

Sem dúvida a melhor hipótese ainda é "viagem de leitura"

Outras sugestões:
"viagem de ensaio literário"
"viagem de divulgação literária" (para mim a melhor)


Espero que tenha ajudado um pouco...
Grüsse aus Portugal.



    conhecimento das l�nguas em quest�o
Elisa Capelão
Local time: 00:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 288
Grading comment
Cara colega, obrigado pelas suas respostas. Afinal optei pela solução "viagem de leitura". Apesar disso, acho que a sua solução (viagem de divulgação literária) soa melhor, pois o conceito da divulgação literária é bastante usado na Teoria da Literatura portuguesa. No entanto, a palavra "leitura" era fundamental no texto, por isso, não alterei nada. Porém, é sempre muito bom quando recebemos uma espécie de "feed-back" de outros tradutores. Por falar em "feed-back": às vezes tenho demasiado trabalho ou preciso de alguém para fazer uma correcção. Será que está interessada numa colaboração deste tipo?
Com os melhores cumprimentos
Jan
PS: Tenho saudades do sol português. Aquece melhor que o nosso (como deve saber...)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: