KudoZ home » German to Portuguese » Other

Kapitalband

Portuguese translation: Cabeçada / Tranchefila

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kapitalband
Portuguese translation:Cabeçada / Tranchefila
Entered by: Pedro Afonso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:17 Jan 26, 2004
German to Portuguese translations [PRO]
/ Book
German term or phrase: Kapitalband
Kapitalband

Heute ein zur Zierde geklebtes Stoff oder Papierband am Kopf und Fuß des Rückens eines Buchblocks.

Hier ist ein Link indem es genauer beschrieben wird.
http://www.reyhani.de/technik_abc/Buchbinden/Binde_ABC.html

Unter "Kapitalen" > "Kapitalband" bitte schauen!
Pedro Afonso
Germany
Local time: 16:51
tranchefila
Explanation:
Scheint zwar ein äußerst ungewöhnliches Wort zu sein, aber von der Beschreibung paßt es:
Tranchefila: costura executada sobre nervos suplementares nas extremidades do lombo do códice.
Vielleicht hilft's.
Selected response from:

Wiebke Herbig
Germany
Local time: 16:51
Grading comment
Vielen Dank euch beiden!

Ich habe mich für die 2 Möglichkeiten entschieden: "Cabeçada" und "Tranchefila".

Mit freundlichen Grüßen

Pedro Afonso
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1tranchefila
Wiebke Herbig


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tranchefila


Explanation:
Scheint zwar ein äußerst ungewöhnliches Wort zu sein, aber von der Beschreibung paßt es:
Tranchefila: costura executada sobre nervos suplementares nas extremidades do lombo do códice.
Vielleicht hilft's.


    Reference: http://www.alentejodigital.pt/arqueologiacv/carta_de_foral.h...
Wiebke Herbig
Germany
Local time: 16:51
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 221
Grading comment
Vielen Dank euch beiden!

Ich habe mich für die 2 Möglichkeiten entschieden: "Cabeçada" und "Tranchefila".

Mit freundlichen Grüßen

Pedro Afonso

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Figueiras: Também encontrei isso ou "cabeçada". Encontrei ainda traduções noutras línguas: http://www.studioiavarone.it/pentaglotta.php?lang=en
2 mins
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search