19:03 Jul 26, 2001 |
German to Portuguese translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Nora Spieler Local time: 05:55 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "qualidade similar à de uma fundação cultural..." |
| ||
na | qualidade civilizadora ou efeito civilizador ou efeito criador de cultura |
|
"qualidade similar à de uma fundação cultural..." Explanation: "Kulturstifend" caracteriza a qualidade no sentido de esta qualidade ser semelhante à qualidade característica no âmbito de uma fundação cultural. O resto da frase, no entanto, é difícil de traduzir sem mais contexto. Espero que ajude. Silvia Lima |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Stifend tem o sendito de criar, produzir. |
qualidade civilizadora ou efeito civilizador ou efeito criador de cultura Explanation: Caro colega, nao concordo com a primeira resposta. É verdade que a palavra "Kulturstiftung" significa "Fundacao de Cultura" enquanto instituicao. Mas a bilblia nao era isso, mas sim teve um efeito civilizador ou impacto civilizador sobre o Occidente no sentido de ser um elemento importante na conformacao e evolucao da cultura europeia. A palvra alema "stiftend"c deriva-se de "stiften" que nesta frase tem a conotacao de "criar". Na traducao literal sería entao "qualidade criadora de cultura". Espero que esta explicao seja uma pequena ajuda para resolver este difícil problema de traducao. Norita profundos conhecimentos da lingau aelama (lingua materna) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.