German to Portuguese translations [PRO] Social Sciences - Poetry & Literature / Wisdom | | German term or phrase: Suchen | | Traduzindo ao pé da letra não tem sentido, ao menos para quem não seja religioso ou versado em crendices medievais. Bordão: "Der Teufel hat das Suchen erfunden und seine Grossmutter das Warten." |
| luizdoriaKudoZ activityQuestions: 167 ( 5 open) ( 10 without valid answers) ( 29 closed without grading) Answers: 594 Brazil
| | Local time: 18:00
|
| | Procura | Explanation: Tanto a procura como a espera exigem paciência e persistência, ou então, virtudes que poucas pessoas têm, por isso devem ser actividades 'diabólicas'. |
| Selected response from:
ahartje Local time: 21:00
| Grading comment A substantivação dos verbos proposta por Marco é boa solução, porém, funciona um pouco como camisa de força. Deixar, na tradução os verbos operarem me parece dar sentido mais universal e direto. Acredito mais nesta resposta, ressalvando-se que as "atividades" refletem de imediato o que se poderia chamar de "qualidades" diabólicas, pelo menos na minha e na opinião dos laicos. Obrigado a ambos os resposteiros ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +1 tentação
Explanation: eu traduziria diretamente:
"o diabo inventou o procurar e sua avó o esperar", mas como você parece nao estar muito satisfeito com esta possibilidade, uma sugestao poderia ser esta, embora um pouco diferente:
"O diabo inventou a tentação e sua avó a paciência"
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 Procura
Explanation: Tanto a procura como a espera exigem paciência e persistência, ou então, virtudes que poucas pessoas têm, por isso devem ser actividades 'diabólicas'.
| ahartje Local time: 21:00 Native speaker of: German, Portuguese PRO pts in category: 51
|
| | Grading comment | A substantivação dos verbos proposta por Marco é boa solução, porém, funciona um pouco como camisa de força. Deixar, na tradução os verbos operarem me parece dar sentido mais universal e direto. Acredito mais nesta resposta, ressalvando-se que as "atividades" refletem de imediato o que se poderia chamar de "qualidades" diabólicas, pelo menos na minha e na opinião dos laicos. Obrigado a ambos os resposteiros ! |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |