Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Para "schulmasterlich", prefiro "arrogante" a "pedante", porque ao contrário do arrogante o pedante em geral (embora nem sempre, reconheço) não tem o conhecimento que diz ter.
Mas para ficar no meio no caminho entre arrogante e pedante, sugiro traduzir como "sabichão" (se o texto permitir essa palavra mais coloquial).
Veja:
pedante no Houaiss:
1 que ou o que se exprime exibindo conhecimentos que não possui
2 que ou o que se expressa ostentando cultura e erudição
arrogância no Houaiss:
1 ato ou efeito de arrogar(-se), de atribuir a si direito, poder ou privilégio
2 Derivação: por extensão de sentido.
qualidade ou caráter de quem, por suposta superioridade moral, social, intelectual ou de comportamento, assume atitude prepotente ou de desprezo com relação aos outros; orgulho ostensivo, altivez
3 Derivação: por extensão de sentido.
atitude desrespeitosa e ofensiva em atos ou palavras; insolência, atrevimento, ousadia
sabichão no Houaiss:
que ou aquele que é grande sábio ou julga saber muito
Das ist ein kleiner Text in einem Jugenbuch wo eine Familie über einen Familienausflug diskutiert. Es ist Hausbarbeit für jugendliche der Sekundarstufe.
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence:
neste contexto
Explanation: significa "em tom pedante". Veja se se ajusta ao contexto mais alargado.
Ana Almeida Local time: 13:53 Native speaker of: Portuguese, English PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Obrigada pela ajuda Ana, mas no contexto é demasiado forte.
Explanation: Para "schulmasterlich", prefiro "arrogante" a "pedante", porque ao contrário do arrogante o pedante em geral (embora nem sempre, reconheço) não tem o conhecimento que diz ter.
Mas para ficar no meio no caminho entre arrogante e pedante, sugiro traduzir como "sabichão" (se o texto permitir essa palavra mais coloquial).
Veja:
pedante no Houaiss:
1 que ou o que se exprime exibindo conhecimentos que não possui
2 que ou o que se expressa ostentando cultura e erudição
arrogância no Houaiss:
1 ato ou efeito de arrogar(-se), de atribuir a si direito, poder ou privilégio
2 Derivação: por extensão de sentido.
qualidade ou caráter de quem, por suposta superioridade moral, social, intelectual ou de comportamento, assume atitude prepotente ou de desprezo com relação aos outros; orgulho ostensivo, altivez
3 Derivação: por extensão de sentido.
atitude desrespeitosa e ofensiva em atos ou palavras; insolência, atrevimento, ousadia
sabichão no Houaiss:
que ou aquele que é grande sábio ou julga saber muito
Boa sorte!
Fabio Said Germany Local time: 14:53 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 12
Explanation: Schulmeister = mestre de escola - hoje se usa o termo "Lehrer" sendo em português "Professor" assim sendo: Schulmeister = Professor!
Se é usado num texto como p.e.: in Schumeisterlichem Ton - concordo em usar "em tom professoral" - porém nunca em sentido negativo!
Wolf o Alemcar