Heften mit TAC (PORTUGAL)

Portuguese translation: Soldadura por pontos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Heften mit TAC
Portuguese translation:Soldadura por pontos
Entered by: *Carine*

19:01 May 25, 2002
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering / Schweisser
German term or phrase: Heften mit TAC (PORTUGAL)
Propekt WIG-Schweißer-Aparäte:

- Neu: Heften mit TAC
Vor dem Schweißen muss geheftet werden. Üblich ist, durch leichte Bewegung des Brenners die zwei Schmelzbäder der Teile zu verbinden. Mit TAC genügt ein Punkt. Und weiter. Nächster Punkt. Und weiter. Denn mit TAC gibt es beim Heften keinen kontinuierlichen Lichtbogen, sondern einen, der pulst. Und der regt die beiden Schmelzbäder an, binnen kürzester Zeit zu einem Schmelzbad „zusammenzuspringen“. Das geht schnell und ist viel einfacher als bisher.
Suky Suky
Local time: 12:38
soldar
Explanation:
Em soldagem diz-se ponto de solda o ponto que vai unir as duas partes. Penso que aqui a frase pode ficar "Ao soldar com TAC não existe um arco voltaico contínuo mas sim um intermitente (que pulsa)"
Acho que é como fica melhor! Espero que ajude.
Selected response from:

Ana Pardal
Portugal
Local time: 12:38
Grading comment
Obrigada!

Susana
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4pegar com TAC
Anneliese Mosch
4soldar
Ana Pardal


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pegar com TAC


Explanation:
heften pode ser pegar, pespontear (mas isto só em costura), fixar, coser. Eu escolheria "pegar"

Anneliese Mosch
Portugal
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 518
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
soldar


Explanation:
Em soldagem diz-se ponto de solda o ponto que vai unir as duas partes. Penso que aqui a frase pode ficar "Ao soldar com TAC não existe um arco voltaico contínuo mas sim um intermitente (que pulsa)"
Acho que é como fica melhor! Espero que ajude.

Ana Pardal
Portugal
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Obrigada!

Susana
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search