GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:18 Jun 2, 2001 |
German to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elmar Tahedl Germany Local time: 08:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | técnicos de manutenção |
| ||
na | veja em baixo |
| ||
na | Ampliação / técnicos de manutenção |
| ||
na | nachrüsten = ampliar, modernizar; Nachrüstung = modernizacao, retromodificacao, reconfiguracao |
|
técnicos de manutenção Explanation: Suzana, você acertou outra vez. Serviceleistungen seriam serviços de manutenção e os técnicos que fazem este trabalho se chamam Techniker (in Deutschland...) Quanto precisa de ajuda, pode entrar em contato comigo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
veja em baixo Explanation: Cara colega, na minha opinião é difícil fazer uma tradução mais ou menos literal do termo nachrüsten neste seu contexto. Nachrüsten significa "die rüstung versterken" portanto um reforço da "rüstung" ora rüsten é sinónimo de herrichten, ausstatten, schmücken,bereit machen, fertig machen, vorbereiten. No seu contexto apenas faz sentido "austatten" Rüstung = austattung ausstatten = equipar ausstattung = equipamento portanto, na minha opinião o sentido de nachrüstung seria algo como equipamento reforçado, numa tradução literal, o que em Português soa muito forçado. Sugiro que simplifique e opte talvez por dizer simplesmente equipamento, dispositivo ou até sistema. Se bem que como se refere ao Gasblendensatz talvez dispositivo se adeque melhor. Mecanismo é ainda uma outra opção se bem que se afasta um pouco do sentido. espero que lhe ajude um pouco. quanto a servicetechniker concordo consigo. eu também traduziria por técnicos de manutenção. Técnicos especializados é no entanto a expressão usada mais correntemente em Português. Por exemplo lê-se frequentemente "a manutenção do equipamento deverá ser efectuada unicamente por técnicos especializados" e outras frases dentro do mesmo género. Boa sorte! Wahrig/Langenscheidts/conhecimento das l�nguas em quest�o |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ampliação / técnicos de manutenção Explanation: Nachrüsten em alemão é acrescentar ou ampliar um equipamento já existente com mais ou outras ferramentas etc. "Descrição da ampliação do conjunto de proteção de gás para técnicos de manutenção" Servicetechniker é técnico(s) de manutenção. Conhecimentos pr�prios (sou engenheiro) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nachrüsten = ampliar, modernizar; Nachrüstung = modernizacao, retromodificacao, reconfiguracao Explanation: Estimada colega, é verdade, a traducao da palavra "nachüsten" depende muito do contexto concreto. em alemao o termo pode ter as seguinte conotacoies: 1. Instalar num equipamento ou dispositivo existente novos módulos ou pecas a fim de ampliar a gama de funcoes do mesmo. Pode-se falar aem ampliacao o reconfiguracao. 2. Por novas pecas adicionais ou sustiuir pecas já instaladas por novas, mais sofisticadas. Neste sentido tratar.se-ia de uma modernizacao. Encontrei os termos acima colocados no servico de terminologia da CE. Boa sorte ! Reference: http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl profundo conhecimento da linguaalema / lingua materna |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.