https://www.proz.com/kudoz/german-to-portuguese/tech-engineering/54892-nachr%FCstung-servicetechniker.html?

Nachrüstung / Servicetechniker

Portuguese translation: adaptação, ampliação

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Nachrüstung
Portuguese translation:adaptação, ampliação

12:18 Jun 2, 2001
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Nachrüstung / Servicetechniker
Tem a ver com "Thermoblockgeräte":

- "Beschreibung der Nachrüstung des Gasblenden-Satzes ... für Servicetechniker"

"Servicetechniker poderão ser "técnicos de manutenção"?
Suky Suky
Local time: 07:55
Ampliação / técnicos de manutenção
Explanation:
Nachrüsten em alemão é acrescentar ou ampliar um equipamento já existente com mais ou outras ferramentas etc.
"Descrição da ampliação do conjunto de proteção de gás para técnicos de manutenção"
Servicetechniker é técnico(s) de manutenção.
Selected response from:

Elmar Tahedl
Germany
Local time: 08:55
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda!

Susana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
natécnicos de manutenção
Christoph Leuschner (X)
naveja em baixo
Elisa Capelão
naAmpliação / técnicos de manutenção
Elmar Tahedl
nanachrüsten = ampliar, modernizar; Nachrüstung = modernizacao, retromodificacao, reconfiguracao
Nora Spieler


  

Answers


1 hr
técnicos de manutenção


Explanation:
Suzana,
você acertou outra vez. Serviceleistungen seriam serviços de manutenção e os técnicos que fazem este trabalho se chamam Techniker (in Deutschland...)
Quanto precisa de ajuda, pode entrar em contato comigo.

Christoph Leuschner (X)
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
veja em baixo


Explanation:
Cara colega,
na minha opinião é difícil fazer uma tradução mais ou menos literal do termo nachrüsten neste seu contexto.

Nachrüsten significa "die rüstung versterken" portanto um reforço da "rüstung"

ora rüsten é sinónimo de herrichten, ausstatten, schmücken,bereit machen, fertig machen, vorbereiten.
No seu contexto apenas faz sentido "austatten"

Rüstung = austattung
ausstatten = equipar
ausstattung = equipamento

portanto, na minha opinião o sentido de nachrüstung seria algo como equipamento reforçado, numa tradução literal, o que em Português soa muito forçado. Sugiro que simplifique e opte talvez por dizer simplesmente equipamento, dispositivo ou até sistema. Se bem que como se refere ao Gasblendensatz talvez dispositivo se adeque melhor. Mecanismo é ainda uma outra opção se bem que se afasta um pouco do sentido. espero que lhe ajude um pouco.

quanto a servicetechniker concordo consigo. eu também traduziria por técnicos de manutenção. Técnicos especializados é no entanto a expressão usada mais correntemente em Português. Por exemplo lê-se frequentemente "a manutenção do equipamento deverá ser efectuada unicamente por técnicos especializados" e outras frases dentro do mesmo género.

Boa sorte!



    Wahrig/Langenscheidts/conhecimento das l�nguas em quest�o
Elisa Capelão
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 288
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
Ampliação / técnicos de manutenção


Explanation:
Nachrüsten em alemão é acrescentar ou ampliar um equipamento já existente com mais ou outras ferramentas etc.
"Descrição da ampliação do conjunto de proteção de gás para técnicos de manutenção"
Servicetechniker é técnico(s) de manutenção.



    Conhecimentos pr�prios (sou engenheiro)
Elmar Tahedl
Germany
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 26
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda!

Susana
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
nachrüsten = ampliar, modernizar; Nachrüstung = modernizacao, retromodificacao, reconfiguracao


Explanation:
Estimada colega,
é verdade, a traducao da palavra "nachüsten" depende muito do contexto concreto. em alemao o termo pode ter as seguinte conotacoies:
1. Instalar num equipamento ou dispositivo existente novos módulos ou pecas a fim de ampliar a gama de funcoes do mesmo. Pode-se falar aem ampliacao o reconfiguracao.
2. Por novas pecas adicionais ou sustiuir pecas já instaladas por novas, mais sofisticadas. Neste sentido tratar.se-ia de uma modernizacao.
Encontrei os termos acima colocados no servico de terminologia da CE.
Boa sorte !


    Reference: http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl
    profundo conhecimento da linguaalema / lingua materna
Nora Spieler
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: