GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
19:27 Sep 24, 2001 |
German to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jan Lohfert Germany Local time: 18:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ver em baixo |
| ||
4 | lubrificar / unidade de controlo |
|
ver em baixo Explanation: nachschmieren = relubrificar (voltar a lubrificar usando massa consistente ou massa lubrificante) Lubrificar não se usa apenas em relacção a óleo mas tb em relacção a massas lubrificantes como por exemplo a massa consistente. Infelizmente não temos em português uma palavra que corresponda ao regrease dos ingleses e ao nachschmieren dos alemães (pelo menos que eu saiba...) Chicago_Rawhide - [ Translate this page ] ... O risco de contaminação é muito alto. O primeiro passo a se tomar antes de relubrificar um rolamento é limpar o bico graxeiro ea região em torno dele. A ... www.skf.com.br/manutencao_rolamentos/limpeza.asp PDF] www.centermaster.com/manuals/Portuguese/CS/99/3/cs99_3h.pdf ... de aplicar uma nova camada de massa lubrificante. Não lubrificar demasiado a peça, uma vez que a massa lubrificante pode penetrar em zonas que podem causar ... Empty - [ Translate this page ] ... Para lubrificar o tubo (buffle) onde o primário desliza deve ... parte do mesmo exposto podendo assim aplicar a massa. O lubrificante deve ser a base de silicone ... www.astropor.com/removcorrector.htm --- Steuerungsstelle = painel de controlo siehe oben |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lubrificar / unidade de controlo Explanation: Olá, normalmente, o conceito "nachschmieren" é simplemsmente traduzido por "lubrificar", uma vez que o próprio contexto revela que é um trabalho repetido (nos manuais, o capítulo correspondente é o da manutenção e, como é sabido, manutenções são sempre trabalhos periódicos). No português brasileiro, "relubrificar" existe como tradução literal do inglês. No entanto, em textos técnicos publicados em Portugal, nunca encontrei este conceito. Relativamente à "Steuerungsstelle", acho que é necessário ter algum cuidado, dado que o termo original não é muito preciso. Traduzo muitos manuais técnicos. Por isso sei que é costume colocar o manual e as documentações técnicas no armário de distribuição. Por outro lado, muitas máquinas de grandes dimensões, hoje em dia, dispõem de uma consola e de vários painéis de comando. Por isso, "painel de comando" não tem que ser necessariamente a tradução mais adequada. Nalguns contextos, a palavra "Steuerungsstelle" também pode referir-se a um computador central (o "host"). Por isso, recomendo a tradução mais genérica "unidade de controlo", pois corresponde mais ao sentido pouco específico e "interpretável" do original. Jan Experi�ncia pr�pria (tradu�es e interpreta�es t�cnicas em empresas, explica�es de t�cnicos portugueses) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.