https://www.proz.com/kudoz/german-to-portuguese/tech-engineering/89792-nachschmieren-steuerungsstelle-urgent.html?

Nachschmieren / Steuerungsstelle

Portuguese translation: lubrificar (Portugal); relubrificar (Brasil)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:nachschmieren
Portuguese translation:lubrificar (Portugal); relubrificar (Brasil)

19:27 Sep 24, 2001
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Nachschmieren / Steuerungsstelle
O contexto é - "Abziehrohrschnecke":


Wellenabdichtung:

- Fettkammerabdichtung - Nachschmieren,ca. 1cm³ pro 12 Stunden


- Ein Exemplar der Betriebs- und Wartungsvorschriften muß immer bei der zuständigen Steuerungsstelle aufliegen.
Suky Suky
Local time: 17:00
lubrificar / unidade de controlo
Explanation:
Olá,
normalmente, o conceito "nachschmieren" é simplemsmente traduzido por "lubrificar", uma vez que o próprio contexto revela que é um trabalho repetido (nos manuais, o capítulo correspondente é o da manutenção e, como é sabido, manutenções são sempre trabalhos periódicos).
No português brasileiro, "relubrificar" existe como tradução literal do inglês. No entanto, em textos técnicos publicados em Portugal, nunca encontrei este conceito.
Relativamente à "Steuerungsstelle", acho que é necessário ter algum cuidado, dado que o termo original não é muito preciso.
Traduzo muitos manuais técnicos. Por isso sei que é costume colocar o manual e as documentações técnicas no armário de distribuição. Por outro lado, muitas máquinas de grandes dimensões, hoje em dia, dispõem de uma consola e de vários painéis de comando. Por isso, "painel de comando" não tem que ser necessariamente a tradução mais adequada. Nalguns contextos, a palavra "Steuerungsstelle" também pode referir-se a um computador central (o "host"). Por isso, recomendo a tradução mais genérica "unidade de controlo", pois corresponde mais ao sentido pouco específico e "interpretável" do original.


Jan
Selected response from:

Jan Lohfert
Germany
Local time: 18:00
Grading comment
Obrigada Jan!

Susana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ver em baixo
Elisa Capelão
4lubrificar / unidade de controlo
Jan Lohfert


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver em baixo


Explanation:
nachschmieren = relubrificar (voltar a lubrificar usando massa consistente ou massa lubrificante)
Lubrificar não se usa apenas em relacção a óleo mas tb em relacção a massas lubrificantes como por exemplo a massa consistente. Infelizmente não temos em português uma palavra que corresponda ao regrease dos ingleses e ao nachschmieren dos alemães (pelo menos que eu saiba...)

Chicago_Rawhide - [ Translate this page ]
... O risco de contaminação é muito alto. O primeiro passo a se tomar antes de relubrificar
um rolamento é limpar o bico graxeiro ea região em torno dele. A ...
www.skf.com.br/manutencao_rolamentos/limpeza.asp

PDF] www.centermaster.com/manuals/Portuguese/CS/99/3/cs99_3h.pdf
... de aplicar uma nova camada de massa lubrificante. Não lubrificar demasiado a peça,
uma vez que a massa lubrificante pode penetrar em zonas que podem causar ...


Empty - [ Translate this page ]
... Para lubrificar o tubo (buffle) onde o primário desliza deve ... parte do mesmo exposto
podendo assim aplicar a massa. O lubrificante deve ser a base de silicone ...
www.astropor.com/removcorrector.htm

---

Steuerungsstelle = painel de controlo






    siehe oben
Elisa Capelão
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lubrificar / unidade de controlo


Explanation:
Olá,
normalmente, o conceito "nachschmieren" é simplemsmente traduzido por "lubrificar", uma vez que o próprio contexto revela que é um trabalho repetido (nos manuais, o capítulo correspondente é o da manutenção e, como é sabido, manutenções são sempre trabalhos periódicos).
No português brasileiro, "relubrificar" existe como tradução literal do inglês. No entanto, em textos técnicos publicados em Portugal, nunca encontrei este conceito.
Relativamente à "Steuerungsstelle", acho que é necessário ter algum cuidado, dado que o termo original não é muito preciso.
Traduzo muitos manuais técnicos. Por isso sei que é costume colocar o manual e as documentações técnicas no armário de distribuição. Por outro lado, muitas máquinas de grandes dimensões, hoje em dia, dispõem de uma consola e de vários painéis de comando. Por isso, "painel de comando" não tem que ser necessariamente a tradução mais adequada. Nalguns contextos, a palavra "Steuerungsstelle" também pode referir-se a um computador central (o "host"). Por isso, recomendo a tradução mais genérica "unidade de controlo", pois corresponde mais ao sentido pouco específico e "interpretável" do original.


Jan



    Experi�ncia pr�pria (tradu�es e interpreta�es t�cnicas em empresas, explica�es de t�cnicos portugueses)
Jan Lohfert
Germany
Local time: 18:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigada Jan!

Susana
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: