KudoZ home » German to Portuguese » Tourism & Travel

Gartenlokal

Portuguese translation: Esplanada

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gartenlokal
Portuguese translation:Esplanada
Entered by: Teresa Domingos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:31 Jun 30, 2004
German to Portuguese translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: Gartenlokal
Não tenho um contexto definido, só uma lista com expressões, entre elas "Gartenlokal" e "Biergarten".
Luiza M. Charles de Oliveira
Germany
esplanada
Explanation:
É um termo comum em Portugal para designar restaurantes ou cafés com um espaço ao ar livre, com mesas e cadeiras, onde os clientes podem usufruir de um serviço de restauração e do prazer do ar livre.
Selected response from:

Teresa Domingos
Portugal
Local time: 02:03
Grading comment
Agradeço todas as sugestões recebidas.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5esplanada
Teresa Domingos
4 +1esplanada ao ar livre
Ana Almeida
4 +1vide abaixoElisabeth Renger
4 +1restaurante ao ar livreMag. MILTON MENEZES
3merendeiroManuel Plaza


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
merendeiro


Explanation:
.

Manuel Plaza
Spain
Local time: 03:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
restaurante ao ar livre


Explanation:
Na terminologia brasileira „Gartenlokal“ corresponde a „restaurante ao ar livre“ e é também traduzido desta forma. Merendeiro, no Brasil, é mais utilizado para restaurantes pequenos onde se serve merendas (refeições pequenas) e mesmo assim apenas no norte e nordeste, em áreas de lazer. Para Portugal entretanto pode ser que o termo seja correto.

Mag. MILTON MENEZES
Bahamas
Local time: 20:03

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vide abaixo


Explanation:
Não sei como é em Portugal. Aqui no Brasil os "Gartenlokale" não são tão frequentes como na Europa, por causa do clima. Há os restaurantes e churrascarias (cafés talvez no Sul do Brasil) ao ar livre, com grandes áreas ajardinadas, playground para crianças etc.
O termo "Biergarten" é muito usado para festas de cerveja. Talvez poderia ser usado choperia ao ar livre.

Elisabeth Renger
Local time: 22:03
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mag. MILTON MENEZES: Choperia ao ar livre me parece perfeitamente adequado para "Biergarten"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
esplanada ao ar livre


Explanation:
Olá colega,

desculpe o atraso da resposta, mas as grandes emoções que se vivem momentaneamente no país não permitiram que lhe respondesse mais cedo.

Como já aqui ficou dito em relação ao Brasil, também em Portugal não existem (infelizmente) muitos "Gartenlokale" e "Biergarten" - e olhe que não é por falta de consumo de cerveja...

Em Lisboa, quando se fala em "jardim da cerveja", pensa-se imediatamente num estabelecimento de restauração específico na zona de Cascais, que tem esse nome e um pouco desse espírito. Só lhe falta a verdadeira dimensão. Mas também se pode utilizar a designação mais genericamente, conforme pode verificar na seguinte referência:

"Pane e Vino, um jardim da cerveja italiano com vista sobre o rio. Ambiente muito simpático."
http://www.xl.pt/rot/0996/a01-01-00.html

Em relação a "Gartenlokal", penso que não há em português (nem em nenhuma das minhas outras línguas de trabalho) uma tradução que exprima inteiramente o conceito. Para mim o que mais se aproxima ainda é a "esplanada ao ar livre" (porque também há esplanadas interiores), mas perde-se a ideia de parque. Poderá oferecer ou não serviço de restaurante. De harmonia com a lista de expressões que nos diz ter, também não sei se é fundamental a sua localização num parque - em caso afirmativo, é só substituir ar livre por parque.

Bom trabalho


Ana Almeida
Portugal
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mag. MILTON MENEZES: Aninha! Obrigado também a você pelo óptimo trabalho
3 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
esplanada


Explanation:
É um termo comum em Portugal para designar restaurantes ou cafés com um espaço ao ar livre, com mesas e cadeiras, onde os clientes podem usufruir de um serviço de restauração e do prazer do ar livre.

Teresa Domingos
Portugal
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Agradeço todas as sugestões recebidas.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search