GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:31 Jun 30, 2004 |
German to Portuguese translations [PRO] Tourism & Travel | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Teresa Domingos Portugal Local time: 20:52 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | restaurante ao ar livre |
| ||
4 +1 | vide abaixo |
| ||
4 +1 | esplanada ao ar livre |
| ||
5 | esplanada |
| ||
3 | merendeiro |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
merendeiro Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
restaurante ao ar livre Explanation: Na terminologia brasileira „Gartenlokal“ corresponde a „restaurante ao ar livre“ e é também traduzido desta forma. Merendeiro, no Brasil, é mais utilizado para restaurantes pequenos onde se serve merendas (refeições pequenas) e mesmo assim apenas no norte e nordeste, em áreas de lazer. Para Portugal entretanto pode ser que o termo seja correto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vide abaixo Explanation: Não sei como é em Portugal. Aqui no Brasil os "Gartenlokale" não são tão frequentes como na Europa, por causa do clima. Há os restaurantes e churrascarias (cafés talvez no Sul do Brasil) ao ar livre, com grandes áreas ajardinadas, playground para crianças etc. O termo "Biergarten" é muito usado para festas de cerveja. Talvez poderia ser usado choperia ao ar livre. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
esplanada ao ar livre Explanation: Olá colega, desculpe o atraso da resposta, mas as grandes emoções que se vivem momentaneamente no país não permitiram que lhe respondesse mais cedo. Como já aqui ficou dito em relação ao Brasil, também em Portugal não existem (infelizmente) muitos "Gartenlokale" e "Biergarten" - e olhe que não é por falta de consumo de cerveja... Em Lisboa, quando se fala em "jardim da cerveja", pensa-se imediatamente num estabelecimento de restauração específico na zona de Cascais, que tem esse nome e um pouco desse espírito. Só lhe falta a verdadeira dimensão. Mas também se pode utilizar a designação mais genericamente, conforme pode verificar na seguinte referência: "Pane e Vino, um jardim da cerveja italiano com vista sobre o rio. Ambiente muito simpático." http://www.xl.pt/rot/0996/a01-01-00.html Em relação a "Gartenlokal", penso que não há em português (nem em nenhuma das minhas outras línguas de trabalho) uma tradução que exprima inteiramente o conceito. Para mim o que mais se aproxima ainda é a "esplanada ao ar livre" (porque também há esplanadas interiores), mas perde-se a ideia de parque. Poderá oferecer ou não serviço de restaurante. De harmonia com a lista de expressões que nos diz ter, também não sei se é fundamental a sua localização num parque - em caso afirmativo, é só substituir ar livre por parque. Bom trabalho |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
esplanada Explanation: É um termo comum em Portugal para designar restaurantes ou cafés com um espaço ao ar livre, com mesas e cadeiras, onde os clientes podem usufruir de um serviço de restauração e do prazer do ar livre. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.