Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Romanian translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | | German term or phrase: Senderbesuchen | "Die Vorbereitung und Durchführung von Einzelauftritten und Tourneen sowie Senderbesuchen und Interviews sowie die..."
Multumesc foarte mult pentru orice propunere! |
| | | participări la emisiuni / apariţii (pe posturi) TV şi/ sau radio | Explanation: Besuch aici aş zice că nu are sensul de vizită - visiting, ci de participare (la ceva) - attending (something), iar Sender aici este formă eliptică, deci poate fi ori TV-Sender - post TV, ori Rundfunksender - post radio. Ambele au emisiuni la care participă artişti live, li se ia un interviu despre ce au mai făcut, ce pregătesc nou, când iese noul album etc. şi eventual şi cântă o piesă-două pt. popor, mai ales la TV. De asta aş zice participări la emisiuni TV şi/ sau radio.
Sau mai am şi altă idee: apariţii (pe posturi) TV şi/ sau radio; în română merge omis posturi, că se subînţelege, de asta l-am şi dat în paranteză; asta zis eu că ar fi varianta cea mai scurtă: apariţii TV şi/ sau radio.
Deci toată structura aş traduce-o astfel:
Organizarea şi realizarea spectacolelor şi turneelor, precum şi apariţiile TV şi/ sau radio şi interviurile, precum şi ...
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2011-05-03 20:28:57 GMT) --------------------------------------------------
Scuze, mai sus nu am făcut bine acordul; de fapt corect ar fi:
Organizarea şi realizarea spectacolelor şi turneelor, precum şi a apariţiilor TV şi/ sau radio şi a interviurilor, precum şi a ... |
| Selected response from:
OvidiuKatz Romania Local time: 15:56
| Grading comment Multumesc! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 participări la emisiuni / apariţii (pe posturi) TV şi/ sau radio
Explanation: Besuch aici aş zice că nu are sensul de vizită - visiting, ci de participare (la ceva) - attending (something), iar Sender aici este formă eliptică, deci poate fi ori TV-Sender - post TV, ori Rundfunksender - post radio. Ambele au emisiuni la care participă artişti live, li se ia un interviu despre ce au mai făcut, ce pregătesc nou, când iese noul album etc. şi eventual şi cântă o piesă-două pt. popor, mai ales la TV. De asta aş zice participări la emisiuni TV şi/ sau radio.
Sau mai am şi altă idee: apariţii (pe posturi) TV şi/ sau radio; în română merge omis posturi, că se subînţelege, de asta l-am şi dat în paranteză; asta zis eu că ar fi varianta cea mai scurtă: apariţii TV şi/ sau radio.
Deci toată structura aş traduce-o astfel:
Organizarea şi realizarea spectacolelor şi turneelor, precum şi apariţiile TV şi/ sau radio şi interviurile, precum şi ...
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2011-05-03 20:28:57 GMT) --------------------------------------------------
Scuze, mai sus nu am făcut bine acordul; de fapt corect ar fi:
Organizarea şi realizarea spectacolelor şi turneelor, precum şi a apariţiilor TV şi/ sau radio şi a interviurilor, precum şi a ...
| OvidiuKatz Romania Local time: 15:56 Native speaker of: Romanian, German PRO pts in category: 4
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |