KudoZ home » German to Romanian » Automation & Robotics

Über- vs. Untergeschwindigkeit

Romanian translation: viteză peste regimul (normal) de funcţionare c/a viteză sub

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Über- vs. Untergeschwindigkeit
Romanian translation:viteză peste regimul (normal) de funcţionare c/a viteză sub
Entered by: Bogdan Burghelea
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:26 Aug 30, 2008
German to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics / Scări rulante
German term or phrase: Über- vs. Untergeschwindigkeit
"Supraviteza" respectiv subviteza motorului - ar fi prima variantă.
Nu sunt însă prea convins.
Alte limbi:
Englisch overspeed
Französisch survitesse
Spanisch sobrevelocidad
Italienisch sopravelocità
___________
Mulţumesc!
traductorum
Austria
Local time: 17:47
viteză peste regimul (normal) de funcţionare c/a viteză sub
Explanation:
Ca variantă.
Selected response from:

Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 18:47
Grading comment
M-am gândit şi eu la viteză peste/sub regimul de lucru. "Dificultatea" constă şi în faptul că, traducerea trebuie să fie succintă, fiind vorba de un manual tehnic cu tabele & Co., spaţiul fiind limitat. Cred că este cea mai acceptabilă variantă.
Mulţumesc frumos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3viteză peste regimul (normal) de funcţionare c/a viteză sub
Bogdan Burghelea
3s.u.
valdo75


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
daca este vorba de un motor, ar fi mai indicar motor supraturat/subturat.

valdo75
Local time: 17:47
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Mulţumesc valdo, am încercat şi această variantă: în contextul meu apar succesiv această viteză "supra", urmată de nr. de turaţii al motorului. "Übergeschwindigkeit Motordrehzahl 15%" - aş fi vrut să păstrez formula. Doar că supra şi sub-viteză sunt termeni cam forţaţi în l. română.

Asker: Se pare că uneori soluţia constă mai degrabă în calchiere, în lipsa termenilor adecvaţi.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
viteză peste regimul (normal) de funcţionare c/a viteză sub


Explanation:
Ca variantă.

Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 18:47
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
M-am gândit şi eu la viteză peste/sub regimul de lucru. "Dificultatea" constă şi în faptul că, traducerea trebuie să fie succintă, fiind vorba de un manual tehnic cu tabele & Co., spaţiul fiind limitat. Cred că este cea mai acceptabilă variantă.
Mulţumesc frumos!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 30, 2008 - Changes made by Bogdan Burghelea:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search