KudoZ home » German to Romanian » Business/Commerce (general)

Weisungsbefungnis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:28 Feb 14, 2007
German to Romanian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / organizaţionale
German term or phrase: Weisungsbefungnis
Are cineva idee cum s-ar traduce termenul "Weisungsbefungnis" în limbajul curent folosit în businessul de la noi?
Leo propune, în engleză, "managerial authority".

Uitaţi contextul: "Dies gilt unabhängig davon, ob die nähere Ressort- bzw. Geschäftsbereichsaufteilungen aufgrund Weisungsbefugnis oder in einer Geschäftsordnung festgelegt ist."
Eugen Petala
Romania
Local time: 19:38
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1capacitatea de dispozitie a angajatorului
Laura Genescu (Briciu)
4puterea de decizie
Adriana Sandru


Discussion entries: 1





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
capacitatea de dispozitie a angajatorului


Explanation:
Recht des Arbeitgebers, Art, Inhalt und Umfang der Arbeit sowie die Arbeitszeit zu bestimment

Reference 1)FRANKL
(1)
TERM Direktionsrecht

Reference FRANKL
(2)
TERM Weisungsrecht

Reference FRANKL
(3)
TERM Weisungsbefugnis

Reference BTL;DF:nach GABLERS LEXIKON DES WIRTSCHAFTSRECHTS

Reference 1)FRANKL
(1)
TERM Direktionsrecht

Reference FRANKL
(2)
TERM Weisungsrecht

Reference FRANKL
(3)
TERM Weisungsbefugnis

Reference BTL;DF:nach GABLERS LEXIKON DES WIRTSCHAFTSRECHTS

le droit de l'employeur de donner des instructions à ses employés


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-14 10:10:43 GMT)
--------------------------------------------------

Eu as zice mai degraba act de dispozitie. Pentru ca deja administrarea presupune altceva...E doar un punct de vedere, nu stiu daca intr-adevar este cea mai adecvata formulare...


    Reference: http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller#1
Laura Genescu (Briciu)
Local time: 19:38
Specializes in field
Native speaker of: Romanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea: Sau, pur şi simplu, "dispoziţiile angajatorului", sau "dreptul de a da dispoziţii al angajatorului".
10 hrs
  -> Mersi mult, Bogdan!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
puterea de decizie


Explanation:
Putere de decizie, capacitatea de a emite directive.
- authority to issue directives


    Reference: http://www.eurofound.europa.eu/pubdocs/2006/21/ro/1/ef0621ro...
    Reference: http://www.idg.ro/mediakit/CW_media_kit_RO.pdf
Adriana Sandru
Romania
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search