KudoZ home » German to Romanian » Business/Commerce (general)

Richtige und rechtzeitige Selbstbelieferung ist vorbehalten

Romanian translation: Termenele de livrare ramân ferme numai dacă aprovizionarea firmei noastre (firmei XXX) de către firmele furnizoare s-a efectuat cu respectarea termenelor şi condiţiilor stabilite

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Richtige und rechtzeitige Selbstbelieferung ist vorbehalten
Romanian translation:Termenele de livrare ramân ferme numai dacă aprovizionarea firmei noastre (firmei XXX) de către firmele furnizoare s-a efectuat cu respectarea termenelor şi condiţiilor stabilite
Entered by: Claudia Birea
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:04 Nov 6, 2007
German to Romanian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / AGB
German term or phrase: Richtige und rechtzeitige Selbstbelieferung ist vorbehalten
Figureaza la capitolul intitulat "Termene de livrare si intarzieri" (Liefertermine und Verzüge).
Nu sunt alte explicatii, doar aceasta propozitie.
Nu inteleg ce vrea sa spuna...

Va multumesc anticipat.
Claudia Birea
Local time: 07:28
vezi mai jos
Explanation:
Ist die Leistung des Verkäufers von der Selbstbelieferung des Verkäufers durch einen Vorlieferanten abhängig, ist der
Termenele de livrare rămân ferme numai dacă aprovizionarea firmei noastre de către firmele furnizoare s-a efectuat cu respectarea termenelor şi a condiţiilor stabilite.

Verkäufer, ohne dass daraus Schadenersatzansprüche entstehen, zum Rücktritt berechtigt, wenn die Selbstbelieferung durch den Vorlieferanten unterbleibt, es sei denn, die Selbstbelieferung unterbleibt aus dem Umstand, den der Verkäufer zu vertreten hat.


--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2007-11-07 08:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

Traducere: "Termenele de livrare ramân ferme numai dacă aprovizionarea firmei noastre (firmei XXX) de către firmele furnizoare s-a efectuat cu respectarea termenelor şi condiţiilor stabilite. "
Se poate exprima mai frumos, dar sensul ăsta e.

http://www.elastic.de/index.php?id=41

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2007-11-07 09:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

Nu ştiu ce s-a întâmplat cu textul din primul paragraf, s-au amestecat textele. Dau încă odată citatul:

Ist die Lieferung von einer Selbstbelieferung des Verkäufers abhängig, kommt der Verkäufer nicht in Verzug, solange die Verzögerung durch eine Lieferverzögerung des Vorlieferanten bedingt ist, es sei denn, die Verzögerung der Selbstbelieferung beruht auf Gründen, die der Verkäufer nach dessen Bedingungen zu vertreten hat.
Selected response from:

Erzsebet Schock
Germany
Local time: 06:28
Grading comment
Multumesc:-)
Hätte man den Satz so eindeutig formuliert, wie in den AGB-s von Elastic, wäre ich gar nicht ins Grübeln gekommen...
Nochmals vielen Dank :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2vezi explcaţiaAnca Buzatu
5vezi mai josErzsebet Schock


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
vezi explcaţia


Explanation:
***Ne rezervăm dreptul (de) la o autoaprovizionare corespunzătoare , conform(ă) termenului stabilit***
Rechzeitig înseamnă punctual, la timp dar aici poate ar fi mai indicat să se folosească " conform termenului stabilit/termenelor stabilite". Tu decizi ce se potriveşte mai bine in contextul tău.

Anca Buzatu
Austria
Local time: 06:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Multumesc - tot nu inteleg sensul. Fiind CGA-urile unei firme care vinde diverse utilaje, de ce trebuie mentionat ca vanzatorul isi rezerva dreptul la o autoaprovizionare corespunzatoare, conforma termenului stabilit? In mod normal, vanzatorul cumpara utilajele de la producator - daca eu in calit. de reprezentant pe RO vand de expl. autoutilitare de marca X si le achizitionez de la producator, ce sens are aceasta clauza?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea
58 mins
  -> Mulţumesc:).

agree  Adriana Sandru
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
vezi mai jos


Explanation:
Ist die Leistung des Verkäufers von der Selbstbelieferung des Verkäufers durch einen Vorlieferanten abhängig, ist der
Termenele de livrare rămân ferme numai dacă aprovizionarea firmei noastre de către firmele furnizoare s-a efectuat cu respectarea termenelor şi a condiţiilor stabilite.

Verkäufer, ohne dass daraus Schadenersatzansprüche entstehen, zum Rücktritt berechtigt, wenn die Selbstbelieferung durch den Vorlieferanten unterbleibt, es sei denn, die Selbstbelieferung unterbleibt aus dem Umstand, den der Verkäufer zu vertreten hat.


--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2007-11-07 08:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

Traducere: "Termenele de livrare ramân ferme numai dacă aprovizionarea firmei noastre (firmei XXX) de către firmele furnizoare s-a efectuat cu respectarea termenelor şi condiţiilor stabilite. "
Se poate exprima mai frumos, dar sensul ăsta e.

http://www.elastic.de/index.php?id=41

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2007-11-07 09:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

Nu ştiu ce s-a întâmplat cu textul din primul paragraf, s-au amestecat textele. Dau încă odată citatul:

Ist die Lieferung von einer Selbstbelieferung des Verkäufers abhängig, kommt der Verkäufer nicht in Verzug, solange die Verzögerung durch eine Lieferverzögerung des Vorlieferanten bedingt ist, es sei denn, die Verzögerung der Selbstbelieferung beruht auf Gründen, die der Verkäufer nach dessen Bedingungen zu vertreten hat.


Erzsebet Schock
Germany
Local time: 06:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Multumesc:-)
Hätte man den Satz so eindeutig formuliert, wie in den AGB-s von Elastic, wäre ich gar nicht ins Grübeln gekommen...
Nochmals vielen Dank :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search