Delestaj 11:42 Feb 8, 2011
Termenul este de înţeles pt. oricine cunoaşte termenul "a delesta" din DEX, sau lb. FR, etc.; dar totuşi este un franţuzism încă neuzual, la fel ca şi (traducător) "asermentat"- pt. "jurat".
Niciunul din dic. tehnice pe piaţa RO – RO/DE/FR/EN (cel puţin din cele 8-10 prin care m-am uitat, de curiozitate) , dintre care mai multe din anii 2005- 2010!! - nu-l foloseşte încă.
De aceea este probabil că nu-l va înţelege oricine. Iar dat fiind că NU ne cunoaştem clienţii personal, şi cu atât mai puţin persoanele care vor trebui să citească şi să înţeleagă traducerile noastre, eu cel puţin tind spre traduceri folosind NUMAI termeni la care sunt sigur că pot fi înţelese în branşa respectivă, de (mai) oricine. Asta Probabil pt. că lucrez mai ales ca trad. "asermentat", şi mai puţin tehnic, cu toate că-s ing. electro.- iar la traduceri "autorizate"/ legalizate" trebuie să fiu sigur că pe de o parte textul va fi înţeles, şi că pe de altă parte nu lasă loc la confuzii/ echivoc. |