KudoZ home » German to Romanian » Engineering (general)

Service Mixer

Romanian translation: deschidere pentru montajul şi întreţinerea malaxorului

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:01 Feb 22, 2008
German to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Methanolanlage
German term or phrase: Service Mixer
Der ganze Satz lautet: "Öffnung für Montage und Service Mixer". Diese Öffnung befindet sich auf dem Dach des Containers.

Hat jemand eine Idee, was das für ein Mixer sein soll? Vielen Dank im Voraus!
Hans-Juergen Fauland
Local time: 06:23
Romanian translation:deschidere pentru montajul şi întreţinerea malaxorului
Explanation:
Ich würde sagen es ist etwas mechanisch (in die z.B. Betonmixer Richtung) mit eine Öfnung u.s.w. aber ohne der richtige Kontext kann man nichts bestimmt sagen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2008-02-24 23:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

könnte auch statt "deschidere", "gură de vizitare" sein
Selected response from:

translexIQ
Local time: 07:23
Grading comment
Vielen Dank für Ihre Hilfe! Ja, ich glaube, diese Variante passt auch zur übrigen abgehackten Ausdrucksweise des gesamten Textes.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3deschidere pentru montajul şi întreţinerea malaxorului
translexIQ


Discussion entries: 2





  

Answers


2 days12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deschidere pentru montajul şi întreţinerea malaxorului


Explanation:
Ich würde sagen es ist etwas mechanisch (in die z.B. Betonmixer Richtung) mit eine Öfnung u.s.w. aber ohne der richtige Kontext kann man nichts bestimmt sagen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2008-02-24 23:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

könnte auch statt "deschidere", "gură de vizitare" sein

translexIQ
Local time: 07:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank für Ihre Hilfe! Ja, ich glaube, diese Variante passt auch zur übrigen abgehackten Ausdrucksweise des gesamten Textes.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search