ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Romanian » Engineering (general)

Bodenklappe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:49 Aug 7, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Bodenklappe
Bodenentleerkiste Typ Heijmul mit Seil Traglast: 15 kg
-hat keine Arretierung der Bodenklappen - Einsatz nur in Kombination mit einem Pflückschlitten

Multumesc!
Cristina Weber
Germany
Local time: 01:34


Summary of answers provided
5clapeta de fundDaniela Madani
3trapa
Laura Bud


  

Answers


2 days3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
clapeta de fund


Explanation:
conform dictionarului tehnic ge - ro

Daniela Madani
Romania
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Multumesc, mai jos vedeti ca tot asa am tradus si eu respectiv clapeta fundului laditei. In dictionarul tehnic pe care il am eu nu gasisem dar in cazul asta ma bucur sa stiu ca am tradus conform dictionarului tehnic.

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trapa


Explanation:
trapa (de golire)

http://dexonline.ro/definitie/TRÁPĂ

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2010-08-10 06:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

fiind vorba de un recipient cu o sarcina de 15 kg, eu nu m-as fi gandit la "ladita"


    Reference: http://dexonline.ro/definitie/TR%C3%81P%C4%82
    Reference: http://www.google.ro/#hl=de&source=hp&q=%22trapa+de+golire%2...
Laura Bud
Germany
Local time: 01:34
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Multumesc frumos. Totusi cred ca "trapa" nu este traducerea potrivita in contextul dat. Deci aici este vorba despre un recipient de cules fructe respectiv o ladita. Intre timp am tradus prin "clapeta" (fundului laditei).

Asker: Sunt "ladite" pentru ca le-am vazut personal la sediul firmei pt. care am tradus. Si tot la sediul firmei am vazut si "lazi" care erau cu mult mai mari si deci in comparatie cu acestea din urma primele erau "ladite". Dar indiferent de marimea lazii, sunt de parere ca "trapa" nu este traducerea potrivita. Multumesc totusi pentru raspunsul dvs.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: