Romanian translation: canalul de blocare a volanului/ direcţiei, prin înclichetare (a yalei de blocare)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:18 Mar 12, 2011
German to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase:Schließkanal
Das Lenkradschloß rastet nicht ein. Der Zündanlaßschalter weist leichte Abschabungen auf, die ........... . Der Schließkanal der Zündung scheint hingegen äußerlich unbeschädigt. Es kann vermutet werden, dass in den Schließkanal ein Schraubendreher o.ä. eingeführt wurde, um ein Einrasten des Lenkradschlosses zu verhindern.
Schließkanal- are ceva dacă-l traduc mot-à-mot? Adică ceva de genul: "canal de închidere"?
Apropo "Einrasten", l-aș traduce prin "blocaj/blocare" în contextul dat. Alte păreri? Există un corespondent?
Explanation: "Schließkanal" nu cred să fie un termen consacrat şi bine definit, aici; niciun dicţ. tehnic/ auto nu-l conţine!! O fi termen "inventat" de poliţistul care a întocmit (probabil) procesul-verbal, aici!
Doar aşa, ca să nu uit tehnica complet, mai particip şi eu aici, la ajutoare terminologice! Dar traduceri mai măricele n-am mai făcut de ani de zile, tehnice! 95-99% fac traduceri legalizate- jur, adm, educ, etc.
Dar îmi mai place să-mi şi verific dicţionarele tehbnice, iar apoi- cine ştie, ce mai aduce viitorul?!
Deci n-am niciun interes de a te speria, pt. că mi-ai lua clienţii etc. - este doar un sfat prietensc/ colegial!
Bernd, expertizele și rapoartele polițienești care conțin acești termeni trebuie să le traduc pentru instanță. Deci ca Gerichtsdolmetscherin/vereidigte Dolmetscherin nu am de ales. În rest nu mă ocup de traduceri tehnice dar dacă am să am solicitări în domeniul tehnic, am să apelez cu toată încrederea la tine. Mersi pentru răspunsuri. Mi-ai fost de mare ajutor.
E cam riscant să traduci texte tehnice, dacă nu eşti tehnician/ inguiner, sau traducător specializat în tehnice! Ai grijă să nu te legi la cap!
În RFG, din fericire ne putem spoecializa; colegii din RO nu reuşesc, în f. mare parte, am impresia!
Mersi Bernd, am o groază de termeni de genul ăsta de tradus și asta numai în câteva zile, mă doare capul!!! Problema este că poate aș găsi anumiți termeni dar nu am timp să caut. Au mai fost termeni care i-am postat și până a apărut întrebarea online și am primit răspunsuri i-am găsit deja. Dar ca confirmare la termenii găsiți de mine este ok.
canalul de blocare a volanului/ direcţiei, prin înclichetare (a yalei de blocare)
Explanation: "Schließkanal" nu cred să fie un termen consacrat şi bine definit, aici; niciun dicţ. tehnic/ auto nu-l conţine!! O fi termen "inventat" de poliţistul care a întocmit (probabil) procesul-verbal, aici!
Nici nu-s sigur dacă este chiar canal/ canelură!
Bernd Müller Germany Local time: 01:34 Native speaker of: German, Romanian PRO pts in category: 37