Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:03 Mar 14, 2011
German to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase:Naht
In einer Höhe von ... cm ist an der Naht der Fahrertür zum Mittelholm (traversa centrală???) eine Schuhabdruckspur vorhanden.
Este un fel de "Rand"/"margine"? Există vreun termen consacrat în română?
- la Dicţ. Kfz, Bosch, DE/ EN/ FR - nimica
- în Lexikon Kfz- nimica
- in diverse alte dicţ. tehnice DE/FR, nimica
Dar la Wyhlidal, Dicţ. auto, DE/FR , am găsit:
Naht f
Fahrzeugkarosserie - carrosserie de véhicule
joint m
fente f
Naht f
Gussstück - pièce coulée
bavure f
barbe f
Naht f
Reifen - pneumatique
joint m
soudure f
Naht f
textil - textile
couture f
Naht f
Verbindungstechnik/Schweißverbindung - technique de raccordement/soudure
joint m
soudure f
assemblage m
Naht f
Verbindungstechnik/Schweißverbindung - technique de raccordement/soudure
soudure f
joint m de soudage
joint m soudé
cordon m de soudure
şi încă vreo 10-15 termeni compuşi cu "Naht". Deci, a avut dreptate mecanicul, la fel şi poliţistul- iar noi am mai învăţat ceva terminologie de specialitate!
Sper că pui clientul la plată după JVEG- ca să fie rămână şi ceva bănuţi să faci cinste, Cristina!
Acesta este un exemplu f. bun de avantajul dicţionarelor cumpărate- faţă de internet! Şi de necesitatea de a căuta în mod asiduu, de a nu se limita la prima trad. oferită de un dicţ. nespecializat - în caz. în care ţi se pare ciudată formularea DE
Zău, aşa traducere, şi încă legalizată- nu ştiu cum ar fi mai bine de procedat! Iar după aceea interpretariatul în instanţă- zău că nu eşti de invidiat!
Bernd nu-mi rămâne decât să-ți mulțumesc, în mod expres, pentru efortul depus. Am să întreb un polițist zilele astea și am să-ți comunic dacă bănuiala ta s-a adeverit deși nu este o prescurtare. Într-adevăr, pe lângă termeni dificili, mă confrunt aici cu fel și fel de prescurtări născocite de polițiști care trebuie să le ghicesc mai mult sau mai puțin din context dar asta nu este prescurtare. Am întrebat și un mecanic auto și acest "Naht" există. M-am uitat și eu la mașina mea dar nu-mi dau seama despre ce este vorba. Am să rog probabil un polițist să-mi arate.
Eu cred că poliţistul aici a scris prescurtat "Naht", în loc de "Nahtstelle". Vezi Duden:
Nahtstelle: 1 (Technik) Stelle, an der sich eine Schweißnaht befindet
Nahtstelle: 2. Stelle, an der zwei verschiedene Dinge, Bereiche o.ä. aufeinander treffen, z.B. Politik und Recht, etc.
De aceea cred că aici trebuie luată traducerea pt. Nahtstelle- este singura plauzibilă, după mine!
Nahtstelle (mil.) = punct, linie de contact între 2 unităţi sau formaţii militare învecinate
Dic. Acad., DE>RO, 2007 nu dă decât această traducere- pt. alte domenii nu traduce.
Iar Theiss, sărmanul, în Dic. Tec. DE>RO în 4 volume tot încă nu ştia că mai există termenul şi pt. alte domenii decât sudura şi textilele, în tehnică!
Leo spune:
FR:
jonction f. die Nahtstelle
EN:
interface [comp.] die Nahtstelle
joint [tech.] die Nahtstelle
junction [tech.] die Nahtstelle
Astfel probabil că este mai uşor de înţeles de ce am propus eu:
Naht = zona liniei/ "fantei", de închidere, între uşă şi coloana/ stâlpul B
Observaţiile domnului Bernd Müller privind cordonul de sudură sunt corecte. Dar nu prea ştiu cum se numeşte rezultatul suduri prin puncte. Dacă nu mă înşel, la uşă tabla exterioară se răsfrânge peste cea interioară şi se sudează în puncte. Eventual aş risca o „îmbinare/sudura de la marginea uşii” sau ceva asemănător. Dar poate vine altcineva cu o idee mai bună.
Bernd dragă explică asta și judecătorilor!!! Am să încerc să mai amân câteva zile. Treaba este că sunt și interpret în acest proces și va avea loc o "Selbstleseverfahren" unde va trebui să citesc toate aceste pagini traduse.
La texte grele, fie tehnice, fie juridice, eu calculez cu 2-3- max. 4 pag. standard pe zi. Dacă le socoteşti la 80-100 euro/ pag., oricum tot îţi ies banii! Dar să traduc mai mult, la texte pline de termeni dificili, unde am nevoie de dicţionare sau eventual chiar şi de ajutoare de la ProZ sau Yahoo etc., n-are rost- am văzut de repetate ori că nu merge! Numai cu Trados etc. ar fi realist- dar traducerile juridice nu se prea pretează la Trados etc.!
Vă mulțumesc oricum mult de tot pentru ajutor/explicații. Deocamdată mai aștept în speranța că mai vin și alte propuneri/confirmări. Mai am de tradus aprox. 30 de pagini (70 le-am tradus deja) de genul ăsta în termen foarte scurt. Îmi plesnește capul!!!
M-am uitat puţin la maşina mea- nu pot să observ cordoane de sudură în zona coloanei de mijloc (B), sau a uşii. În parte tablele sunt îmbinate prin sudură prin puncte, dar la restul nu-mi dau seama, care-i modul de îmbinare- dat fiind că-i lacul deasupra. Dar nicăieri nu văd vreun cordon de sudură. Poate la alte maşini???
"Naht der Fahrertür zum Mittelholm "
Aşa ceva, ca sudură, nu există! Balamalele uşilor se află în faţă, prinse de coloana/ stâlpul A, şi nu la B, de cel puţin 80-90 de ani!
Eu nu văd deci altă înterpretare decât că este vorba despre deschizătura aceea de 2-3 mm, distanţa dintre uşă şi coloana B (când uşa este închisă). După mine, poate se referă la peretele coloanei B, exterior- lăcuit, sau la partea dinspre uşa din faţă, tot lăcuită?
Altceva nu ştiu ce ar fi putut să vrea să spună cu acea "Naht".
Domnule Alpár-László Krecht:
- ce inseamnă acel "NU"- la ce te referi?
- că "Naht" este o îmbinare- perfect de acord, la un text corect. Dar de fapt, în domeniul auto se sudează prin puncte, după câte ştiu, NU cu cordoane de sudură- nu cred deci că acolo se foloseşte/ că poate să apară termenul de "cordon de sudură"!
Dar poate are altcineva o altă idee/ cunoaşte fabricaţia, sudurile etc. la turisme mai bine?? Eu nu-s inginer auto, ci doar şofer; dar avem o serie întreagă de ingineri - din acest domeniu, sau cu
cunoştinţe în domeniu- la grupul RO, după câte ştiu!
Fraților nu mai înțeleg nimic. Deci să traduc "Naht" cu stâlp B? Nu este cam ciudat? Mie mi s-a explicat pe germană că, în cazul dat, este vorba de "Naht-ul" (ca să zic așa) de jur împrejurul portierei. Deci dacă am înțeles eu bine este vorba de marginile portierei. Mă doare capul deja de termenii ăștia!!!
Automatic update in 00:
Answers
29 mins confidence: peer agreement (net): +1
cordon de sudură
Explanation: Presupun că este vorbe de un „Schweissnaht”, la bara de ranforsare din uşă.
Alpár-László Krecht Local time: 02:35 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, Romanian PRO pts in category: 45
Grading comment
Mersi.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.