ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Romanian » Finance (general)

Entlastungsbetrag

Romanian translation: alocaţia de susţinere pentru familia monoparentală


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Entlastungsbetrag
Romanian translation:alocaţia de susţinere pentru familia monoparentală
Entered by: Bogdan Burghelea
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:43 Apr 18, 2011
German to Romanian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Steuerfestsetzung
German term or phrase: Entlastungsbetrag
Aus dem BESCHEID FÜR EINKOMMENSTEUER:
"Summe und Einkünfte ab Entlastungsbetrag für Alleinerziehende"
Anca Munta (HARDOX SRL)
Romania
Local time: 02:36
alocaţia de susţinere pentru familia monoparentală
Explanation:
Aşa se pare că se cheamă (in extenso).
Selected response from:

Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 02:36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2alocaţia de susţinere pentru familia monoparentală
Bogdan Burghelea
5sumă de despovărare / uşurare a părinţilor care-şi cresc copiii singuri
Bernd Müller


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
sumă de despovărare / uşurare a părinţilor care-şi cresc copiii singuri


Explanation:
E corect 100%- dar poate există şi un termen mai scurt, specializat??

Bernd Müller
Germany
Local time: 01:36
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
alocaţia de susţinere pentru familia monoparentală


Explanation:
Aşa se pare că se cheamă (in extenso).


    Reference: http://www.turdanews.net/index.php?option=com_content&view=a...
    Reference: http://www.dailybusiness.ro/stiri-finante-banci/alocatia-com...
Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 02:36
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Sandru
14 mins
  -> Mulţumesc!

agree  Tradeuro Language Services
11 days
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 2, 2011 - Changes made by Bogdan Burghelea:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: