ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Romanian » Finance (general)

Auftragsschreiben über Bauvorhaben

Romanian translation: Comandă- aș zice eu!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:56 May 30, 2011
German to Romanian translations [PRO]
Finance (general) / Auftragsschreiben über Bauvorhaben
German term or phrase: Auftragsschreiben über Bauvorhaben
Buna ziua! Am intr-un document intre Auftraggeber si Auftragnehmer, urmatorul titlu, care nu imi dau seama cum e corect tradus:Auftragsschreiben über Bauvorhaben. Are cineva idee?Multumesc mult
rocsa
Local time: 02:36
Romanian translation:Comandă- aș zice eu!
Explanation:
Comandă- aș zice eu!

Auftragsschreiben = Auftrag! Se poate folosi si asa!

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2011-05-31 12:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

Complet deciȘ
Comandă pt. un proiect de construcții
Selected response from:

Bernd Müller
Germany
Local time: 01:36
Grading comment
multumesc!asa am tradus pana la urma
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Comandă- aș zice eu!
Bernd Müller
4 +1scrisoare de acceptare/ notificare de atribuire
OvidiuKatz


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
scrisoare de acceptare/ notificare de atribuire


Explanation:
Cred că este ceva legat de o licitaţie câştigată de Autragnehmer, iar Auftragsschreiben, eng. notice of award, este notificarea de atribuire a contractului trimisă de către Auftraggeber către Auftragnehmer; la noi cel mai adesea se cheamă scrisoare de acceptare:

31.1 Ofertantul a cărui Ofertă a fost desemnată câştigătoare va fi anunţat despre atribuire de către Autoritatea contractantă, înainte de expirarea perioadei de valabilitate a Ofertei, prin telegraf sau mail, confirmat prin scrisoare înregistrată. Această scrisoare (în continuare precum şi în Condiţiile de Contractare numită “Scrisoare de Acceptare”) va stabili suma pe care Autoritatea contractantă este de acord sa o plăteasca Contractantului cu privire la execuţia, terminarea şi întreţinerea Lucrărilor de către Contractant, aşa cum este precizat în Contract (în continuare numit “Preţul Contractului”).

http://www.drdptm.ro/achizitii/atribuire/documentatie de lic...

Art. 10.7. – Daca ofertantul castigator, dupa ce a primit scrisoarea de acceptare conform art.10.3., nu se prezinta, in termenul transmis prin aceasta, sau nu semneaza contractul de inchiriere a spatiului si nu constituie garantia de buna derulare a contractului, unul din aceste doua refuzuri constituie un motiv de anulare a incredintarii contractului si de pierdere a garantiei de participare la licitatie precum si a dreptului de a participa la o noua licitatie organizata pentru inchirierea de spatii in imobilul Halele Centrale Ploiesti. In acest caz, comisia de licitatie poate inchiria spatiul supus licitatiei contractantului clasat pe locul al doilea, in conformitate cu procesul verbal al licitatiei.

http://www.ploiesti.ro/Hotarari/19 martie Bune de web/54 reg...

Deci şi aici ar fi scrisoare de acceptare/ notificare de atribuire proiect construcţii.

OvidiuKatz
Romania
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: multumesc mult pt raspuns.Ma gandeam sa traduc astfel:Înscris de comandă proiect de construcție, credeti ca este ok?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tudor STRAISTARU
2 days11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Comandă- aș zice eu!


Explanation:
Comandă- aș zice eu!

Auftragsschreiben = Auftrag! Se poate folosi si asa!

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2011-05-31 12:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

Complet deciȘ
Comandă pt. un proiect de construcții

Bernd Müller
Germany
Local time: 01:36
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 14
Grading comment
multumesc!asa am tradus pana la urma
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: