Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: "Die Stunde Null" este înainte de toate un termen cultural. Istoric, termenul apare după 1945 şi, "din nou, mai ales după 1990, când în Germania s-au dus discutii despre aşa numita „die Stunde Null” („ora zero”; i s-a mai spus şi „Zäsur”, adică „cezură”, „pauză”), care ar marca o ruptură între două epoci, consecinta fiind imposibilitatea existentei unei continuităti." http://convorbiri-literare.dntis.ro/MANUCAmai9.html
În acest context termenul are o dublă interpretare. Zero (null) înseamnă absenţa victoriei, absenţa libertăţii şi absenţa unui viitor sigur. Este starea în care nu se mai cunoaşte nici cuvîntul"înainte", dar nici "înapoi". Semnifică starea de agonie. Acest tip de interpretare se găseşte în cel mai bun film regizat de Roberto Rosselini "Germania în anul zero". Am putea traduce foarte bine "Libia în anul zero".
Pe de altă parte "die Stunde Null" poate fi intrepretată ca "tabula rasa". Poate însemna un nou început şi în acelaşi timp momentul în care între prezent şi trecut s-a tras o linie clară.
În spiritul conotaţiilor culturale aş traduce "Ne aflăm în anul zero al Libiei".
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-12-04 13:29:50 GMT) --------------------------------------------------
Dacă este un titlu, cel mai bine ar suna "Anul zero al Libiei".
Nochmals Danke für die Hilfe, Adriana! Sowie auch allen anderen Beteiligten, ein herzliches Dankeschön. Die Variante von Christian gefällt mir am besten. 4 KudoZ points were awarded for this answer
... din ce perspectivă este prezentat evenimentul. Forţele imperialiste NATO care au atacat şi bombardat Libia şi au susţinut şi finanţat grupările rebele teoriste şi fundamentaliste care doreau răsturnarea regimului democratic de la Tripoli da, normal că prezintă căderea regimului Gaddafi drept ceva pozitiv, un nou început etc. etc. Numai că lucrurile departe de a se îndrepta spre bine acolo; nici vorbă de un happy end, de fapt încă nu e un end acolo. Pe Libia o paşte acum pericolul instaurării unui regim fundamentalist-islamic, deci ceva mult, mult mai rău decât democraţia populară a colonelului Gaddafi. Pravda, de pildă, aşa prezintă lucrurile, sunt zeci, dacă nu sute de articole în ea în acest sens. Deci momentul zero este, de fapt, un moment de nesiguranţă, un moment de răscruce. Eu unul aşa l-aş şi traduce. Dar repet, depinde de perspectiva în care este scris articolul: traducătorul trebuie să facă o traducere exactă, adică să redea fidel acea perspectivă a textului original şi nu a sa proprie.
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence: peer agreement (net): +3
un moment de cotitură
Explanation: sau ... un moment decisiv/hotărâtor
-------------------------------------------------- Note added at 29 Min. (2011-12-04 11:27:15 GMT) --------------------------------------------------
În funcţie de context, se mai poate spune în fond şi "un nou început"
Mihai Alecu Romania Local time: 02:37 Native speaker of: Romanian