ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to Romanian » Human Resources

oberkreisdirektor

Romanian translation: prefect


08:38 Jul 10, 2009Login or register (free) for more options.
German to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
German term or phrase: oberkreisdirektor
oberkreisdirektor
sanchezmiguel85
Romania
Local time: 18:48
Romanian translation:prefect
Explanation:
Conform Wikipedia (http://de.wikipedia.org/wiki/Oberkreisdirektor), Oberkreisdirektor este similar cu "Landrat" (vezi redirectionarea pe Wikipedia). De "Landesratamt" s-a intrebat deja odata pe proZ (http://www.proz.com/kudoz/german_to_romanian/other/2583242-l... , OvidiuKatz a dat deja un raspuns foarte bun, din care reiese: Landesratamt = Institutia Prefectului, de unde putem deduce: "Oberkreisdirektor" = "Landesrat" ="prefect"
Selected response from:

Michael Wagner
Romania
Local time: 18:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3prefectMichael Wagner
4Preşedintele Consiliului Raional
Christian Popescu
4şeful administraţiei locale (Oberkreisdirektor)
Erzsebet Schock


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
prefect


Explanation:
Conform Wikipedia (http://de.wikipedia.org/wiki/Oberkreisdirektor), Oberkreisdirektor este similar cu "Landrat" (vezi redirectionarea pe Wikipedia). De "Landesratamt" s-a intrebat deja odata pe proZ (http://www.proz.com/kudoz/german_to_romanian/other/2583242-l... , OvidiuKatz a dat deja un raspuns foarte bun, din care reiese: Landesratamt = Institutia Prefectului, de unde putem deduce: "Oberkreisdirektor" = "Landesrat" ="prefect"


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Oberkreisdirektor
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_romanian/other/2583242-l...
Michael Wagner
Romania
Local time: 18:48
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Ion
1 hr

agree  Raul Hreniuc
2 hrs

agree  OvidiuKatz
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
şeful administraţiei locale (Oberkreisdirektor)


Explanation:
În opinia autorităţilor germane, organizarea concursului de
proiectare şi procedura ulterioară de acordare a contractului au respectat regulile prevăzute de
Directiva 92/50/CEE privind coordonarea procedurilor de acordare a contractelor de servicii publice. Acestea menţionează în special faptul că participarea Landrat [Şeful administraţiei
locale]....
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/c...

Nu aş traduce cu prefect, sunt diferenţe prea mari.

Erzsebet Schock
Germany
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Preşedintele Consiliului Raional


Explanation:
În primul rând, împărţirea teritorial-administrativă în Germania este cu totul alta decât în România, unde avem mai degrabă un model centralist de tip francez (departamente - judeţe).
În al doilea rând, nu putem repartiza pur şi simplu funcţii existente în RO unor funcţionari publici din DE, doar pentru că nu există corespondenţi echivalenţi 100% în organigramele unor instituţii publice româneşti. Astfel, prefectul - reprezentant al guvernului român în teritoriu - se deosebeşte de Landrat (fără să intru în detalii) odată prin faptul că este numit (celălalt ales), că răspunde de un teritoriu mai întins (judeţ - Kreis) şi prin fişa postului - vezi primul link. Astfel, instituţia publică germană se apropie mai mult de Consiliul Judeţean decât de Prefectură. Prin urmare, omologul Oberkreisdirektor-ului ar fi mai degrabă Preşedintele Consiliului Judeţean (= Kreispresident/President des Departements).
În al treilea rând, termenul de "Kreis" s-a încetăţenit, după părerea mea, greşit în germana din România. Aici avem parte de o discuţie interminabilă între adepţii termenului de "Kreis" şi "Departement", ultimii luând în considerarea modelul francez evidenţiat şi de Min. Federal al Afacerilor Externe (http://www.auswaertiges-amt.de/diplo/de/Laenderinformationen...
În al patrulea rând un judeţ acoperă un teritoriu mai vast, spre deosebire de un Kreis, unde câteva comune (rar câte un orăşel) sunt arondate unui oraş, ceea ce pe mine mă determină să traduc "Kreis" prin "raion".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2009-07-13 08:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

KreisprÄsident, desigur, scuze


    Reference: http://www.csjbacau.ro/a_pages07/consiliul_regional_limousin...
    Reference: http://dexonline.ro/search.php?cuv=raion
Christian Popescu
Germany
Local time: 17:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: