Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | German term or phrase: empfangsbevollmächtigt | Hallo für Alle!
Ich bräuchte die rumänische Übersetzung für das Wort "empfangsbevollmächtigt" aus dem folgenden Satz oder die Übersetzung des ganzen Satzes, wenn es möglich ist.
"Frau Rechtsanwältin Mares ist jedoch in dieser Angelegenheit nicht empfangsbevollmächtigt"
Vielen Dank.
MfG,
Dalma Balogh |
| Balogh DalmaKudoZ activityQuestions: 23 ( 6 open) ( 2 without valid answers) Answers: 0 Romania
| Local time: 02:37
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  are dreptul de a lua în primire (scrisori, etc.pp.)
Explanation: Caută şi la Eur-Lex asemenea termeni!
-------------------------------------------------- Note added at 9 minute (2012-01-17 16:34:49 GMT) --------------------------------------------------
Însă d-na av. M. nu are dreptul să ia în primire , în această afacere/ chestiune/ ... , (scrisori, etc.pp.)
-------------------------------------------------- Note added at 13 minute (2012-01-17 16:38:31 GMT) --------------------------------------------------
sau, mai general:
are mandat de a lua în primire orice comunicaţie pe această temă/ chestiune
Vezi EurLex:
Toutefois, il n'est pas nécessaire de trancher la question de savoir si la lettre de résiliation notifiée à Oder-Plan a mis fin au contrat dans son ensemble au motif que celle-ci, en tant que coordinateur, avait mandat de recevoir toutes les communications destinées aux autres contractants et si ce mandat était également valable en ce qui concerne une déclaration de résiliation. En effet, la résiliation par la Commission du contrat à l'égard de Deutsche Bau est intervenue en tout état de cause lors de la signification de la requête, à laquelle la lettre de résiliation du 17 octobre 1995 était annexée.
Dies ist jedoch hinsichtlich des Rückscheins des an die Beklagte zu 2 gesandten Schreibens vom 17. Oktober 1995 nicht der Fall, da dieser nicht ordnungsgemäß unterschrieben ist. Dennoch braucht nicht entschieden zu werden, ob das Kündigungsschreiben an die Beklagte zu 1 den Vertrag insgesamt beendete, weil die Beklagte zu 1 als Koordinator auch hinsichtlich einer Kündigungserklärung Empfangsvollmacht für die anderen Beklagten besaß. Denn die Kündigung des Vertrages gegenüber der Beklagten zu 2 seitens der Kommission ist jedenfalls durch Zustellung der Klageschrift erfolgt, der das Kündigungsschreiben vom 17. Oktober 1995 als Anlage beigefügt war
-------------------------------------------------- Note added at 16 days (2012-02-03 07:25:09 GMT) --------------------------------------------------
sau:
este împuternicit să ia în primire
| Bernd Müller Germany Local time: 01:37 Works in field Native speaker of: German, Romanian PRO pts in category: 8
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |