KudoZ home » German to Romanian » Law: Contract(s)

Angelegenheit

Romanian translation: chestiune

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Angelegenheit
Romanian translation:chestiune
Entered by: Raluca Furnea
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:50 Mar 5, 2004
German to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Nu prea stiu cum sa fac ca fraza asta sa sune bine in limba romana... :(
German term or phrase: Angelegenheit
"Die Frage des Notars, ob er oder eine mit ihm beruflich verbundene Person in dieser Angelegenheit persönlich beteilgt ist oder war, wurde von dem Unterzeichneten verneint."
Raluca Furnea
Belgium
Local time: 17:41
chestiune
Explanation:
as spune eu..
Selected response from:

Cristina Moldovan do Amaral
United States
Local time: 08:41
Grading comment
Multumesc Cristina!
Multumesc Oana! (Parca in contextul de fata nu as folosi "afacere")
Multumesc Chritstian! (Foarte utila sugestia pentru intreaga formulare!)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2chestiune
Cristina Moldovan do Amaral


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
chestiune


Explanation:
as spune eu..

Cristina Moldovan do Amaral
United States
Local time: 08:41
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Multumesc Cristina!
Multumesc Oana! (Parca in contextul de fata nu as folosi "afacere")
Multumesc Chritstian! (Foarte utila sugestia pentru intreaga formulare!)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOanaK: da, si ar mai merge eventual si problema, afacere
3 hrs
  -> multumesc, Oana. Depinde foarte mult de context

agree  Susanna & Christian Popescu GbR: megre si *are/a avut vreo legatura - alta decat o cere activitatea notariala - cu cazul de fata*
9 hrs
  -> multumesc, Cristi. Salutari din inzapezita Arizona :))!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search