KudoZ home » German to Romanian » Law (general)

Befangenheitsantrag

Romanian translation: cerere de recuzare a unui judecator

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Befangenheitsantrag
Romanian translation:cerere de recuzare a unui judecator
Entered by: Laura Genescu (Briciu)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:39 Aug 15, 2006
German to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Befangenheitsantrag
Herr xxxx ueberreicht einen Befangenheitsantrag, hier eingegangen am 07.07.2006.
Laura Genescu (Briciu)
Local time: 23:00
cerere de instituire a tutelei/curatelei
Explanation:
aşa cum am citit şi înţeles pe Wikipedia, poate să însemne, în unele cazuri, cred, şi "cerere de punere sub interdicţie"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-08-15 07:49:19 GMT)
--------------------------------------------------

sau, dacă se referă la judecător, "cerere de abţinere/recuzare"
vezi http://www.freenet.de/freenet/finanzen/recht_steuern/anwaltt...
Selected response from:

Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 23:00
Grading comment
Multumesc frumos, Bogdan! Intr-adevar este vorba de cerere de recuzare a unui judecator!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5cerere de recuzare
Susanna & Christian Popescu GbR
5cerere de instituire a tutelei/curatelei
Bogdan Burghelea


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
cerere de instituire a tutelei/curatelei


Explanation:
aşa cum am citit şi înţeles pe Wikipedia, poate să însemne, în unele cazuri, cred, şi "cerere de punere sub interdicţie"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-08-15 07:49:19 GMT)
--------------------------------------------------

sau, dacă se referă la judecător, "cerere de abţinere/recuzare"
vezi http://www.freenet.de/freenet/finanzen/recht_steuern/anwaltt...


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Befangenheitsantrag
    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Befangenheit
Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 23:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 204
Grading comment
Multumesc frumos, Bogdan! Intr-adevar este vorba de cerere de recuzare a unui judecator!
Notes to answerer
Asker: Merci mult pentru ajutor!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Susanna & Christian Popescu GbR: "Befangenheit" nu are nimic comun cu tutela/curatela! Tocmai sursele citate indică sensul corect şi nu altceva.
10 mins
  -> am indicat şi sensul de "recuzare"
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
cerere de recuzare


Explanation:
împotriva unui judecător, al unui întreg complet de judecată sau a unui procuror

Example sentence(s):
  • ex: Ein Richter kann nach § 42 II ZPO wegen Besorgnis der Befangenheit abgelehnt werden, wenn berechtigte Zweifel an seiner Unparteilichkeit bestehen.

    Reference: http://www.jura-lotse.de/newsletter/nl80-005.shtml
Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 22:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 271
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search