Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Romanian translations [PRO] Other | | German term or phrase: unterjubeln | Cum aş putea traduce "unterjubeln" în acest context: "Der Verlockung, Ihnen (zum Beispiel an verborgener Stelle) irgendwelche Billigteile unterzujubeln, widerstehen wir sehr bewusst und konsequent. "
Mulţumesc anticipat pentru toate sugestiile. |
|  Adriana SandruKudoZ activityQuestions: 328 ( 2 open) ( 12 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 530 Romania
| | Local time: 17:46
|
| | ...sa va inselam asteptarile... | Explanation: Eu as "romaniza" fraza, dandu-i o nuanta pozitiva:
Va asiguram ca nu vom incerca niciodata sa va inselam asteptarile prin livrarea unor produse de o calitate necorespunzatoare.
Pentru mine suna cam asa: Suntem constienti ca in bransa noastra exista multe oi negre, noi insa nu facem parte din aceasta categorie.
Dar nu se poate face reclama defamand bransa in care lucrezi! Poate ca ai putea atrage atentia clientului asupra acestui aspect.
Fraza este o constructie lingvistica deosebit de neavenita, taie din start elanul si increderea atat a cumparatorului roman cat si a celui german.
Bineinteles, nu este vina traducatorului, ci a celui care a conceput textul. |
| Selected response from: Elisabeta Krinke Germany Local time: 16:46
| Grading comment Mulţumesc! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  
24 mins confidence:  
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 ...sa va inselam asteptarile...
Explanation: Eu as "romaniza" fraza, dandu-i o nuanta pozitiva:
Va asiguram ca nu vom incerca niciodata sa va inselam asteptarile prin livrarea unor produse de o calitate necorespunzatoare.
Pentru mine suna cam asa: Suntem constienti ca in bransa noastra exista multe oi negre, noi insa nu facem parte din aceasta categorie.
Dar nu se poate face reclama defamand bransa in care lucrezi! Poate ca ai putea atrage atentia clientului asupra acestui aspect.
Fraza este o constructie lingvistica deosebit de neavenita, taie din start elanul si increderea atat a cumparatorului roman cat si a celui german.
Bineinteles, nu este vina traducatorului, ci a celui care a conceput textul.
| Elisabeta Krinke Germany Local time: 16:46 Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 4
|
| | | Notes to answerer
Asker: Mulţumesc foarte mult pentru sugestie! Este destul de pertinent ceea ce spuneţi. Nu ştiu însă dacă mi se permite să "interpretez" fraza. E o problemă delicată, într-adevăr.
|
|
18 mins confidence:  peer agreement (net): +2 a vârî pe gât
Explanation: ụn·ter·ju·beln <jubelst unter, jubelte unter, hat untergejubelt> (mit OBJ) jmd. jubelt jmdm. etwas unter (umg.) jmdm. etwas geben, zuweisen, verkaufen o.Ä., das er eigentlich gar nicht wirklich wollte Eigentlich wollte ich eine Weste kaufen aber dann hat mir der Verkäufer doch einen Pullunder untergejubelt!, Kurz vor dem Wochenende hat mir der Chef einen Haufen Arbeit untergejubelt., Man hatte ihr Falschgeld untergejubelt.
A-i vârî cuiva (ceva) pe gât = a sili pe cineva să accepte un lucru împotriva voinţei, interesului sau plăcerii sale.
-------------------------------------------------- Note added at 29 Min. (2009-08-10 15:28:32 GMT) --------------------------------------------------
cred că totuși aici sensul este de a trage pe sfoară..
-------------------------------------------------- Note added at 34 Min. (2009-08-10 15:33:42 GMT) --------------------------------------------------
sau mai bine "să vă ducem de nas"...
A duce (sau a purta) de nas (pe cineva) = a) a domina, a stăpâni, a conduce (pe cineva), determinându-l să facă ceva (care nu este în interesul său);
-------------------------------------------------- Note added at 10 ore (2009-08-11 01:17:23 GMT) --------------------------------------------------
O altă variantă care se îndepărtează destul de mult de exprimarea nefericită din textul orginal:
Calitatea produselor noastre nu vă va dezamăgi. Sau..vă puteți baza întotdeauna pe calitatea produselor noastre.
Este o reformulare care schimbă mult sensul inițial. Mai potrivit cred că este să te consulți și cu clientul.
|  Anca Buzatu Austria Local time: 16:46 Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 20
|
| |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 20, 2009 - Changes made by Maria Diaconu: | | Field | Art/Literary => Other | | Field (specific) | Poetry & Literature => Other | | Field (write-in) | literar => (none) |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |